tag:blogger.com,1999:blog-8815940656318184852.post7440687514249589920..comments2024-02-26T21:57:27.873+01:00Comments on Blog o Francji, Francuzach i języku francuskim: ça passe ou ça casse Justyna - blog o Francjihttp://www.blogger.com/profile/14832905448418866563noreply@blogger.comBlogger11125tag:blogger.com,1999:blog-8815940656318184852.post-83125465321574350862015-11-16T00:40:19.667+01:002015-11-16T00:40:19.667+01:00Albo Na dwoje babka wróżyła !Albo Na dwoje babka wróżyła !Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/11097405979452846765noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8815940656318184852.post-67007903242276546152015-11-16T00:35:06.996+01:002015-11-16T00:35:06.996+01:00Ten komentarz został usunięty przez autora.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/11097405979452846765noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8815940656318184852.post-10964238436090418262013-05-16T18:00:49.129+02:002013-05-16T18:00:49.129+02:00Dokładnie :)Dokładnie :)Justyna - blog o Francjihttps://www.blogger.com/profile/14832905448418866563noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8815940656318184852.post-42956299424892936502013-05-16T18:00:31.950+02:002013-05-16T18:00:31.950+02:00Jestem za :)Jestem za :)Justyna - blog o Francjihttps://www.blogger.com/profile/14832905448418866563noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8815940656318184852.post-29390411635539092802013-05-16T18:00:16.831+02:002013-05-16T18:00:16.831+02:00Myślę, że "c'est tout ou rien" jak n...Myślę, że "c'est tout ou rien" jak najbardziej pasuje, choć trzeba uważać na kontekst. Tak samo z tłumaczeniem, w zależności od sytuacji, raz lepiej będzie brzmiało "wóz albo przewóz", a innym razem "raz kozie śmierć". Justyna - blog o Francjihttps://www.blogger.com/profile/14832905448418866563noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8815940656318184852.post-90172077025842230862013-05-16T17:56:35.178+02:002013-05-16T17:56:35.178+02:00Dziękuję! Wszelkie tego typu dygresje są zawsze mi...Dziękuję! Wszelkie tego typu dygresje są zawsze mile widziane ;) <br />Justyna - blog o Francjihttps://www.blogger.com/profile/14832905448418866563noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8815940656318184852.post-49485735332607224682013-05-16T17:50:38.940+02:002013-05-16T17:50:38.940+02:00Trochę nie w temacie ale chcę to napisać publiczni...Trochę nie w temacie ale chcę to napisać publicznie. Fantastyczny blog !!! Bardzo przydatni i żałuję że dopiero teraz tu trafiłam. Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/15765203691989235084noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8815940656318184852.post-30045127941056356812013-05-16T10:42:46.351+02:002013-05-16T10:42:46.351+02:00"raz kozie smierc" bedzie dobrym tlumacz..."raz kozie smierc" bedzie dobrym tlumaczeniem, bo ktos mowiacy "ça passe ou ça casse" przed przystapieniem do dzialania jest w swoistej "desperacji" (czyli gotowy nawet na to, ze sie nie uda). miś-uszatek-w-paryżuhttps://www.blogger.com/profile/00304387063028854219noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8815940656318184852.post-19884657256389201732013-05-15T16:49:37.878+02:002013-05-15T16:49:37.878+02:00Jeśli chodzi o wóz albo przewóz - to spotkałam się...Jeśli chodzi o wóz albo przewóz - to spotkałam się z takim tłumaczeniem -"c'est à laisser ou à prendre", "c'est tout ou rien" - czy faktycznie jest to poprawne tłumaczenie i czy moglby by być to zamienniki z "ça passe ou ça casse" ?Paulinanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8815940656318184852.post-75450711426260141992013-05-15T13:25:21.633+02:002013-05-15T13:25:21.633+02:00moje ulubione powiedzonko!
moje ulubione powiedzonko!<br />Mama w Paryzuhttps://www.blogger.com/profile/13626043829771316165noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8815940656318184852.post-39628094597713131262013-05-15T12:02:42.361+02:002013-05-15T12:02:42.361+02:00Raz kozie smierc? Raz kozie smierc? chocolatchaudalacannellehttps://www.blogger.com/profile/03947207940143331179noreply@blogger.com