środa, 20 lutego 2013

Kiffe la life!

Parę dni temu w poście zatytułowanym "Lubi czy kocha" pisałam o czasowniku AIMER.
Dzisiaj chciałabym zwrócić Wam uwagę na czasownik KIFER / KIFFER (obie pisownie są poprawne), który jest potocznym synonimem czasownika LUBIĆ. Pochodzi z języka arabskiego i jest bardzo często używany przez młodzież.

Oto kilka przykładów użycia :
Je le kiffe grave --> Lubię go bardzo / On bardzo mi się podoba
J'ai trop kiffé ce film --- Bardzo podobał mi się ten film.
Cette musique me fait kifer ---> Ta muzyka mi się podoba. 

I moje ulubione powiedzenie : KIFFER LA LIFE*, czyli cieszyć się z życia, korzystać z niego
On va faire le tour du monde et kiffer la life! - jedziemy w podróż dookoła świata i będziemy korzystać z życia!
Kiffe la life! - korzystaj z życia!
J'ai 30 ans et je kiffe ma life - Mam 30 lat i lubię/ kocham swoje życie

* wymowa angielska

14 komentarzy:

  1. Fajny artykuł. Moje słowniki nie zawierają w sobie tego słówka a jest ono we Francji całkiem popularne. Nie wiedziałem, że pochodzi z języka arabskiego. Aczkolwiek wiele słów w językach arabskich pochodzi z j. francuskiego.
    Prosimy o więcej przykładów z języka potocznego ;)

    OdpowiedzUsuń
  2. Krótka, ale bardzo ciekawa notka :) Mimo, że mieszkam we Francji jeszcze się z tym wyrażeniem nie spotkałam (ale dopiero się uczę francuskiego, więc mogłam nie wyłapać:P). Również czekam na więcej takich przykładów :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Zatem spróbuję jak najczęściej pisać o mowie potocznej:)

      Usuń
  3. Ten czasownik kojarzy mi się z filmem "Paris" gdzie Fabrice Luchini pisze w smsie "Je te kiffe".
    Potem, w magicznej książeczce "Francuski bez cenzury" zauważyłam, że tam rozróżnili to na:
    - "Cette fille, je la kiffe"
    - "Ce mec me branche"
    Co o tym sądzisz? Ja na przykład nigdy nie słyszałam dziewczyny mówiącej, że "elle kiffe un mec".

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Hmmm, wydaje mi się, że kiffer może odnosić się zarówno do kobiety jak i do mężczyzny --> je le/ la kiffe. Natomiast brancher w ogóle tłumaczyłabym jako podrywać. Elle / Il me branche --- ona/ on mnie podrywa / Elle / Il me kiffe --- ja jej/jemu się podobam (niekoniecznie musimy od razu przejść do czynów;)) Ale muszę jeszcze zwrócić uwagę, bo nigdy się nad tym nie zastanawiałam. Ale faktycznie można spotkać wyrażenia, które bardziej pasują do mężczyzn niż do kobiet. Np. Elle est jolie --- ona jest ładna, ale o mężczyźnie powiemy już il est beau.

      Usuń
  4. Justyno, czy do tej notki pasowałoby też wyrażenie "c'est kif-kif"? Etymologia wydaje się być ta sama, ale znaczenie trochę inne

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Kif-kif bourricot albo samo kif-kif oznacza raczej pareil , w znaczeniu to samo, wszystko jedno. Ale czy ma cos wspolnergo z kifer? chyba raczej nie...
      Justyno co o tym sadzisz?
      Pozdrawiam Nika

      Usuń
    2. Właśnie sprawdziłam w Le Petit Robert. Istnieją dwa rodzaje "kif", oba pochodzą z języka arabskiego. Pierwsze "kif" dało początek czasownikowi kifer / kiffer, drugie "kif" jest skrótem wyrażenia kif-kif/ kifkif. Czyli jednak etymologia nie jest tak sama.

      PS. Dziękuję Tomaszu za bardzo ciekawe pytanie!

      Usuń
    3. Przy okazji dowiedziałam się, że "kif" może oznaczać również "haschich" --> fumer du kif ;)

      Usuń
  5. Pamiętam jak pierwszy raz mój mąż napisał mi w smsie jakieś zdanie, w którym było słowo kiffer, to przetrząsnęłam wiele słowników w poszukiwaniu tłumaczenia. Niestety nigdzie nie znalazłam wyjaśnienia, a więc poprosiłam męża o wyjaśnienie. Jak znasz więcej takich potocznych wyrażeń, słów i zwrotów, to koniecznie o nich napisz :) Bardzo użyteczne w życiu codziennym i rozumieniu Francuzów.

    OdpowiedzUsuń
  6. Ja z kolei chciałbym spytać o wymowę słowa "life": będzie ona typowa jak w języku angielskim, czy może Francuzi wymawiają ją nieco bardziej swojsko?

    Pozdrawiam!

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Bardzo słuszne pytanie, bo jeśli chodzi o anglicyzmy, to faktycznie różnie je Francuzi wymawiają. Tutaj "life" zachowało swoją oryginalną wymowę. Pozdrawiam

      Usuń
  7. W kontekscie tego posta przypomnial mi sie jeszcze kawalek Grand Corps Malade - Romeo Kiffe Juliette, ciekawa interpretacja. I jeszcze à propos wplywow arabskich, tu w Belgii, bo nie wiem, jak to wyglada we Francji, bardzo popularnym potocznym okresleniem lekarza jest tubib. Jak to wyglada w Twoich stronach?

    Serdecznie
    Anna

    OdpowiedzUsuń
  8. Słyszałam o Grand Corps Malade, ale akurat tego utworu nie znałam, ale już nadrobiłam zaległości :) W moich stronach słowo toubib również jest dość popularne.

    OdpowiedzUsuń