Parę dni temu w poście zatytułowanym "Lubi czy kocha" pisałam o czasowniku AIMER.
Dzisiaj chciałabym zwrócić Wam uwagę na czasownik KIFER / KIFFER (obie pisownie są poprawne), który jest potocznym synonimem czasownika LUBIĆ. Pochodzi z języka arabskiego i jest bardzo często używany przez młodzież.
Oto kilka przykładów użycia :
Je le kiffe grave --> Lubię go bardzo / On bardzo mi się podoba
J'ai trop kiffé ce film --- Bardzo podobał mi się ten film.
Cette musique me fait kifer ---> Ta muzyka mi się podoba.
I moje ulubione powiedzenie : KIFFER LA LIFE*, czyli cieszyć się z życia, korzystać z niego
On va faire le tour du monde et kiffer la life! - jedziemy w podróż dookoła świata i będziemy korzystać z życia!
Kiffe la life! - korzystaj z życia!
J'ai 30 ans et je kiffe ma life - Mam 30 lat i lubię/ kocham swoje życie
* wymowa angielska
J'ai 30 ans et je kiffe ma life - Mam 30 lat i lubię/ kocham swoje życie
* wymowa angielska
Fajny artykuł. Moje słowniki nie zawierają w sobie tego słówka a jest ono we Francji całkiem popularne. Nie wiedziałem, że pochodzi z języka arabskiego. Aczkolwiek wiele słów w językach arabskich pochodzi z j. francuskiego.
OdpowiedzUsuńProsimy o więcej przykładów z języka potocznego ;)
Krótka, ale bardzo ciekawa notka :) Mimo, że mieszkam we Francji jeszcze się z tym wyrażeniem nie spotkałam (ale dopiero się uczę francuskiego, więc mogłam nie wyłapać:P). Również czekam na więcej takich przykładów :)
OdpowiedzUsuńZatem spróbuję jak najczęściej pisać o mowie potocznej:)
UsuńTen czasownik kojarzy mi się z filmem "Paris" gdzie Fabrice Luchini pisze w smsie "Je te kiffe".
OdpowiedzUsuńPotem, w magicznej książeczce "Francuski bez cenzury" zauważyłam, że tam rozróżnili to na:
- "Cette fille, je la kiffe"
- "Ce mec me branche"
Co o tym sądzisz? Ja na przykład nigdy nie słyszałam dziewczyny mówiącej, że "elle kiffe un mec".
Hmmm, wydaje mi się, że kiffer może odnosić się zarówno do kobiety jak i do mężczyzny --> je le/ la kiffe. Natomiast brancher w ogóle tłumaczyłabym jako podrywać. Elle / Il me branche --- ona/ on mnie podrywa / Elle / Il me kiffe --- ja jej/jemu się podobam (niekoniecznie musimy od razu przejść do czynów;)) Ale muszę jeszcze zwrócić uwagę, bo nigdy się nad tym nie zastanawiałam. Ale faktycznie można spotkać wyrażenia, które bardziej pasują do mężczyzn niż do kobiet. Np. Elle est jolie --- ona jest ładna, ale o mężczyźnie powiemy już il est beau.
UsuńJustyno, czy do tej notki pasowałoby też wyrażenie "c'est kif-kif"? Etymologia wydaje się być ta sama, ale znaczenie trochę inne
OdpowiedzUsuńKif-kif bourricot albo samo kif-kif oznacza raczej pareil , w znaczeniu to samo, wszystko jedno. Ale czy ma cos wspolnergo z kifer? chyba raczej nie...
UsuńJustyno co o tym sadzisz?
Pozdrawiam Nika
Właśnie sprawdziłam w Le Petit Robert. Istnieją dwa rodzaje "kif", oba pochodzą z języka arabskiego. Pierwsze "kif" dało początek czasownikowi kifer / kiffer, drugie "kif" jest skrótem wyrażenia kif-kif/ kifkif. Czyli jednak etymologia nie jest tak sama.
UsuńPS. Dziękuję Tomaszu za bardzo ciekawe pytanie!
Przy okazji dowiedziałam się, że "kif" może oznaczać również "haschich" --> fumer du kif ;)
UsuńPamiętam jak pierwszy raz mój mąż napisał mi w smsie jakieś zdanie, w którym było słowo kiffer, to przetrząsnęłam wiele słowników w poszukiwaniu tłumaczenia. Niestety nigdzie nie znalazłam wyjaśnienia, a więc poprosiłam męża o wyjaśnienie. Jak znasz więcej takich potocznych wyrażeń, słów i zwrotów, to koniecznie o nich napisz :) Bardzo użyteczne w życiu codziennym i rozumieniu Francuzów.
OdpowiedzUsuńJa z kolei chciałbym spytać o wymowę słowa "life": będzie ona typowa jak w języku angielskim, czy może Francuzi wymawiają ją nieco bardziej swojsko?
OdpowiedzUsuńPozdrawiam!
Bardzo słuszne pytanie, bo jeśli chodzi o anglicyzmy, to faktycznie różnie je Francuzi wymawiają. Tutaj "life" zachowało swoją oryginalną wymowę. Pozdrawiam
UsuńW kontekscie tego posta przypomnial mi sie jeszcze kawalek Grand Corps Malade - Romeo Kiffe Juliette, ciekawa interpretacja. I jeszcze à propos wplywow arabskich, tu w Belgii, bo nie wiem, jak to wyglada we Francji, bardzo popularnym potocznym okresleniem lekarza jest tubib. Jak to wyglada w Twoich stronach?
OdpowiedzUsuńSerdecznie
Anna
Słyszałam o Grand Corps Malade, ale akurat tego utworu nie znałam, ale już nadrobiłam zaległości :) W moich stronach słowo toubib również jest dość popularne.
OdpowiedzUsuń