W tym kontekscie tak. Cale wyrazenie brzmi "il vaut mieux", ale czesto uzywa sie skroconej formy "vaut mieux" (jezyk potoczny). Tlumaczymy to jako "il est préférable, meilleur ...", czyli "lepiej zrobic to niz to". Oto inny przyklad : "Il vaut mieux tenir que courir" (lepiej trzymac niz biec), czyli "Lepszy wrobel w garsci niz golab na dachu".
Super blog :) Ja żałuję, że jak siedziałam we Francji to nie uczyłam się wystarczająco języka - ale zgodnie z tą myślą zabieram się za niego jeszcze raz :) Zobaczymy co z tego wyjdzie :)
Mam nadzieję, że wyjdą same dobre rzeczy:) Ja zabieram się za lekturę Twojego bloga, po proponowany przez Ciebie przepis na humus bardzo mnie zaintrygował :D
"Mieux vaut tard que... plus tard" ;)
OdpowiedzUsuńLepiej późno niż później.:)
Pozdrawiam :)
Twoj blog jest naprawde swietny!!!!!
OdpowiedzUsuńDziękuję Justyno.^-^
OdpowiedzUsuńMadre slowa:)
OdpowiedzUsuńA ja mam takie pytanie, czy to jest poprostu taka ekspresja, z tym czasownikiem valoir, ze tak ma byc i poprostu trzeba to zapamietac?
Ania
W tym kontekscie tak. Cale wyrazenie brzmi "il vaut mieux", ale czesto uzywa sie skroconej formy "vaut mieux" (jezyk potoczny). Tlumaczymy to jako "il est préférable, meilleur ...", czyli "lepiej zrobic to niz to". Oto inny przyklad : "Il vaut mieux tenir que courir" (lepiej trzymac niz biec), czyli "Lepszy wrobel w garsci niz golab na dachu".
UsuńSuper blog :) Ja żałuję, że jak siedziałam we Francji to nie uczyłam się wystarczająco języka - ale zgodnie z tą myślą zabieram się za niego jeszcze raz :) Zobaczymy co z tego wyjdzie :)
OdpowiedzUsuńMam nadzieję, że wyjdą same dobre rzeczy:) Ja zabieram się za lekturę Twojego bloga, po proponowany przez Ciebie przepis na humus bardzo mnie zaintrygował :D
UsuńBardzo dobra myśl :)
OdpowiedzUsuń