Napisała do mnie Agnieszka. W trakcie oglądania meczu tenisowego usłyszała, ze komentator sportowy użył wyrażenia quelle patate. W słowniku wyczytała, ze mianem patate określa się osoby głupie. Słownik nie kłamie, jednak kontekst sugeruje inne znaczenie, bo nawet w tak liberalnej telewizji jak francuska obrażanie graczy nie uszłoby płazem. Ale od początku....
Une patate to potocznie nic innego jak dobrze nam znany ziemniak, czyli une pomme de terre.
une patate |
Ale słowo patate ma również inne znaczenia :
1) patate = stupide, niaise se débrouiller comme une patate = > kiepsko sobie radzić
2) en avoir gros sur la patate => il en a gros sur la patate => ciężko mu na sercu, na duszy
3) avoir la patate = être en forme => byc w formie, tryskać energią
Wracając do wyrażenia, o które pytała Agnieszka, najbardziej pasuje do niego znaczenie numer 3. Quelle patate moglibyśmy zatem tłumaczyć w tym kontekście jako "co za forma" albo "co za mocne uderzenie".
Dziękuję za wyjaśnienie :D to by się zgadzało jak najbardziej :)
OdpowiedzUsuńo 3 znaczeniu nie wiedziałam :) nowe wyrażenie do słowniczka ;)
OdpowiedzUsuńJesteś profesjonalistką, imponunuje mi Twoja znajomość francuskiego i umiejętność wyszukania takich ciekawostek :)
OdpowiedzUsuńPozdrawiam cieplutko :)
Dzieki za mile slowa:*
Usuń