Niektóre marki produktów tak mocno zakorzeniły się w konsumpcyjnej świadomości Francuzów, że na stałe weszły do języka. To jak z adidasami czy pampersami w języku polskim. Oto kilka popularnych przykładów tego językowego zjawisk.
To uniwersalne określenie na chusteczki higieniczne pochodzi od amerykańskiej marki Kleenex.
traiter qqn comme un kleenex = potraktować kogoś jak śmiecia (wykorzystać i wyrzucić)
Przy okazji powtórzcie "zasmarkane" słownictwo dostępne TUTAJ.
Przy okazji powtórzcie "zasmarkane" słownictwo dostępne TUTAJ.
du sopalin
du papier essuie-tout
Określenie to pochodzi od francuskiej marki Société de Papier Linge (so-pa-lin) produkującej między innymi właśnie ręczniki papierowe. Zwróć uwagę na różnicę : du sopalin (trochę ręcznika papierowego, bliżej nieokreślona ilość) / un sopalin (jeden listek ręcznika papierowego) / un rouleau de sopalin (rulon ręcznika papierowego).
un K-way [kałe]
une veste imperméable
une veste imperméable
To określenie kurtki przeciwdeszczowej pochodzi od francuskiej marki K-way szyjącej ubrania przeciwdeszczowe.
un post-it
Tego przedmiotu raczej nikomu nie muszę przedstawiać. Nazywane również un pense-bête.
du scotch [skocz]
du ruban adhésif transparent
du ruban adhésif transparent
Od rzeczownika powstał nawet czasownik scotcher (czasowniki pochodzące od angielskich słów zawsze przyjmują końcówkę pierwszej grupy : ER), czyli przykleić coś za pomocą taśmy klejącej.
Ciekawostka : du scotch to również szkocka whisky (ta sama pisownia, ta sama wymowa) : un verre de scotch (szklaneczka szkockiej), un double scotch (podwójna szkocka).
Ciekawostka : du scotch to również szkocka whisky (ta sama pisownia, ta sama wymowa) : un verre de scotch (szklaneczka szkockiej), un double scotch (podwójna szkocka).
être / rester scotché(e) devant la télé = nie móc oderwać się od telewizora
un Bic
un stylo à bille / un stylo-bille
un stylo à bille / un stylo-bille
To uniwersalne określenie długopisów pochodzi od francuskiej marki Bic. Zwróćcie uwagę, że nazwa przedmiotu pisana jest wielką literą : écrire avec un Bic (pisać długopisem).
un velux
une fenêtre de toit
Określenie pochodzi od duńskiego producenta okien dachowych Velux.
Znacie inne rzeczowniki tego rodzaju? Będzie mi miło, jak zostawicie komentarz!
oooo. A ja byłam przekonana, że sopalin, to jest właściwa nazwa takich ręczników. Z taśmą jako skoczem spotkałam się nawet w warszawskim kiosku :)
OdpowiedzUsuńMiałam podobnie :)
UsuńCzy od momentu napisania tego postu poznałaś kolejne przykłady "nietypowych rzeczowników"?
OdpowiedzUsuńBardzo ciekawy post!
Np. des boules Quies, czyli zatyczki do uszu, stopery, produkowane przez markę Quies
Usuń