wtorek, 16 maja 2017

Francuski w tłumaczeniach cz. IV [recenzja + konkurs]

Tłumaczenia, obok nauczania języka francuskiego, to moja druga miłość... Ostatnio mocno zaniedbana... Był jednak w moim życiu okres, kiedy namiętnie rozkładałam na czynniki pierwsze każde zdanie, nie śpiąc po nocach, by zdążyć na czas. Z ciekawszych tłumaczeń mam na koncie scenariusz filmowy, scenariusz komiksu, rozmówki polsko-francuskie, książkę o pewnym panu, który lubił wypychać martwe ptaki (dłuuuuga historia 😂), ba! nawet instrukcję obsługi podnośnika (cokolwiek to jest 😋). Ćwiczenia oparte na tłumaczeniu zdań stanowią nieodzowną część moich lekcji, którą uczniowie bardzo lubią. Mimo że uważana jest za przestarzałą, metoda ta naprawdę działa i jest świetnym uzupełnieniem do tradycyjnych ćwiczeń, o czym starałam się Was przekonać TUTAJ.



Parę lat temu na rynku pojawiła się seria Francuski w tłumaczeniach, która nadała mojemu nędznemu belferskiemu życiu inny wymiar 😋 Koniec z główkowaniem i wymyślaniem zdań do tłumaczenia! Wystarczy, że sięgnę po odpowiedni rozdział i mam wszystko to, czego potrzebuję. Niedawno pojawiła się 4. część serii, do której miałam przyjemność robić korektę 😀

Moja recenzja części I i II  👉 KLIK
Moja recenzja części III     👉 KLIK

Książka Francuski w tłumaczeniach cz. IV ma tę samą formę co jej starsze siostry. Po lewej stronie - zdania do tłumaczenia po polsku, po prawej - zdania po francusku oraz komentarze gramatyczne. 

Książka liczy 37 rozdziałów, każdy po 36 zdań. By w pełni wykorzystać jej potencjał, należy posiadać wyższy stopień wtajemniczenia, czyli znać francuski  na poziomie B2/C1. Niektóre zagadnienia zawierają wiedzę, którą nie pogardziliby nawet studenci romanistyki 😱 Lista tematów dostępna TUTAJ

Ponieważ to gramatyka gra tutaj pierwsze skrzypce, słownictwo użyte w zdaniach nie jest zbyt trudne, choć zdarzają się bardziej wyszukane słowa czy wyrażenia.

Do książki dołączona jest płyta CD z nagraniami zdań po polsku i po francusku. Oto moje propozycje ich wykorzystania:
1. zabawa w tłumaczenie ze słuchu
2. zabawa w dyktando
3. porównywanie przetłumaczonych zdań z nagraniem i wyłapywanie różnic
3. powtarzanie za lektorem 


Książkę jak i całą serię polecam osobom, które lubią tłumaczyć zdania, chcą powtórzyć gramatykę, popracować nad francuskim szykiem zdań oraz poćwiczyć rozumienie ze słuchu. 

Pamiętajcie! Czasami nie ma jednej dobrej odpowiedzi. Wasza propozycja tłumaczenia, choć odbiega od zdania z książki, może być jak najbardziej poprawna. I to jest właśnie fajne w tłumaczeniu 😁

---------------------------------------
KONKURS
--------------------------------------- 

A teraz czas na konkurs! 
Dzięki uprzejmości Wydawnictwa Preston Publishing mam dla Was nagrody!

Żeby wygrać 1 z 3 egzemplarzy książki Francuski w tłumaczeniach cz. IV należy:
 wybrać cytat, przysłowie, motto, powiedzonko po francusku, przetłumaczyć na polski i uzasadnić krótko swój wybór.
 
----------------------------------------------
ZASADY WYSYŁANIA ZGŁOSZEŃ 
---------------------------------------------- 

Odpowiedzi konkursowe należy umieszczać w komentarzu pod dzisiejszym wpisem. Jeśli nie posiadasz konta "blogowego" i zostawiasz komentarze jako anonimowy czytelnik, wyślij zgłoszenie do mnie, na adres jholosyniuk[małpa]poczta.onet.pl Ja następnie opublikuję Twoją odpowiedź na blogu, ujawniając jedynie Twoje imię. Każde zgłoszenie potwierdzane jest przeze mnie mailowo. Jeśli w ciągu kilku godzin nie otrzymasz potwierdzenia, skontaktuj się ze mną jeszcze raz!! Uwaga : każdy uczestnik konkursu może wysłać tylko 1 zgłoszenie!

----------------------------------------------
CZAS TRWANIA KONKURSU
---------------------------------------------- 

Zgłoszenia należy przesyłać od 16 maja (wtorek) do 23 maja (wtorek) do godziny 23.59
Uwaga !  nagrody wysyłane są tylko na terenie Polski.  

 ----------------------------------------------
WYNIKI KONKURSU
----------------------------------------------

Wyniki konkursu zostaną ogłoszone w tym miejscu w pierwszy weekend po zakończeniu konkursu.
 
Bonne chance! 

22 komentarze:

  1. Marlena napisała:
    Oto cytat, który mi ostatnio towarzyszy:
    "Commence là où tu es. Utilise ce que tu as. Fais ce que tu peux." Arthur Ashe
    Moje tłumaczenie: Zacznij tam gdzie jesteś. Wykorzystaj to co masz. Rób to co możesz.

    Dlaczego ten cytat? Bo mnie motywuje i pozwala patrzeć pozytywnie w przyszłość mimo wielu przeciwności jakie napotykam na swojej drodze po przeprowadzce do Francji

    OdpowiedzUsuń
  2. Izabela napisała:
    Moja rymowanka brzmi następująco:
    "Elle aime le chocolat, le chocolat est pas pour toi."
    A jej tluczenie wygląda następująco: "Ona lubi czekoladę, czekolada nie jest dla ciebie."
    Jest to dość krótka i dziecinna rymowanka, ale pamiętam ją z dzieciństwa, z czasów, w których odwiedzałam w wakacje mieszkającą we Francji babcię. Zawsze kojarzy mi się z tym wspaniałym okresem.

    OdpowiedzUsuń
  3. Iwona napisała:
    Powiedzenie, ktore towarzyszy mi (raczej nam, bo to w liczbie mnogiej) tutaj dosc czesto to:

    ''Allez go mettez leur la pâtée'' - mysle, ze mozemy spokojnie postawic to na rowni z naszym "dawajcie, dokopcie im" :) uslyszalam to kiedys w trakcie meczu siatkowki, rozgrywanego miedzy znajomymi i pomyslalam , ze to brzmi tak powiedzmy polsko i od tamtej pory czesto to wykorzystujemy troszke zartobliwie przy sportowych okazjach wlasnie, badz zmaganiach szkolnych dzieci :) Pozdrawiam serdecznie z południa Francji.

    OdpowiedzUsuń
  4. Kaja napisała:
    Jeden z moich ulubionych cytatów:
    “Ne prenez pas la vie au sérieux, de toute façon, vous n'en sortirez pas vivant.” -Bernard Le Bouyer de Fontenelle

    Tłumaczenie: Nie bierz życia na poważnie, i tak nie uda ci się wyjść z niego żywym.

    Wybrałam ten cytat przede wszystkim dlatego, że całkowicie zgadzam się z autorem. Ludzie na co dzień żyją w biegu, stresują się i zapominają, że nie są wieczni. Ten cytat uświadamia, że czasami warto się odprężyć i po prostu cieszyć się chwilą.

    OdpowiedzUsuń
  5. Kaja S. napisała:
    Cytat:
    "L'effort qu'on fait pour être heureux n'est jamais perdu."
    Alain (Émile-Auguste Chartier)

    Polskie tłumaczenie:
    "Wysiłek, który wykonujemy, żeby być szczęśliwymi, nigdy nie jest stracony."

    Wybrałam ten cytat, ponieważ jest on dla mnie bardzo ważny. Za każdym razem, gdy go czytam uśmiecham się wzruszona sama do siebie.
    Kilka lat temu, podczas okresu dojrzewania znacznie przytyłam, zaczął się trądzik, problemy z nastrojami. Niby nic, przecież większość z nas przez to przeszła. Ale w moim przypadku nie było to takie proste. Brak akceptacji siebie, drwiny rówieśników, coraz większe zamykanie się w sobie. Marzenia o wyglądzie modelki, udowodnieniu innym, że jestem coś warta. Ale przede wszystkim sobie.
    Było coraz gorzej.
    W końcu, po kilku latach walki, zaczęłam rozumieć, że to jak się czuję zależy tylko i wyłącznie ode mnie. To jak wyglądam, od tego jak o siebie dbam. Zaczęłam zadawać sobie pytania - co tak na prawdę robię, aby zmienić swoje życie? Co robię, żeby moje marzenia stały się realne?
    Odpowiedź brzmiała - nic.
    I właśnie w tym momencie moja nauczycielka francuskiego kazała nam wylosować karteczkę z cytatem (z okazji zakończenia roku szkolnego).
    I wylosowałam. Był to cytat co prawda z Harry'ego Pottera ("Harry Potter à l'école des sorciers"), a więc nie francuski, ale stała się rzecz niesłychana. Po przeczytaniu go zmieniło się całe moje życie.
    Było to zdanie, które Dumbledore wypowiedział do Harry'ego, gdy ten stał przed lustrem ukazującym jego rodziców. Brzmiało tak:"Ça ne fait pas grand bien de s'installer dans les rêves en oubliant de vivre."
    Wcześniej nigdy bym nie przypuszczała, że jedno zdanie może tak bardzo zmienić człowieka. Teraz, na własnym przykładzie wiem, że jest to jak najbardziej możliwe. Od tamtej pory nie mam marzeń - mam cele, które realizuję krok po kroku. W końcu śmiało mogę powiedzieć, że jestem szczęśliwa.
    A jaki ma w tym udział cytat, który wybrałam do konkursu?
    Harry Potter był doskonałym bodźcem w tamtym momencie.
    Teraz, w chwilach zwątpienia pomagają mi słowa Alaina. Dzięki nim wiem jak długą i trudną przebyłam drogę w poszukiwaniu własnego ja i wiem, że moje wysiłki nie poszły na marne.
    Dlaczego? Dlatego, że "l'effort qu'on fait pour être heureux n'est jamais perdu"...

    OdpowiedzUsuń
  6. Mateusz napisał:

    "Mais qu'est-ce qu'un océan sinon une multitude de gouttes de pluie ?"
    Jest to cytat z francuskojęzycznej wersji książki Atlas Chmur Davida Mitchella - cytat, którego przekaz jeszcze piękniej uwydatnił właśnie język francuski. W moim odczuciu, jego tłumaczenie na polski najlepiej brzmiałoby jako "Czymże jest ocean, jeśli nie milionem kropel deszczu?"

    Dlaczego wybrałem akurat ten cytat? Ponieważ był on idealną klamrą zamykającą książkę, która wywarła na mnie bardzo duże wrażenie - jeśli już korzystać z nomenklatury zbiorników wodnych :) - dogłębnie mną poruszyła. Odbieram ten cytat jako zachętę do stawiania nawet najmniejszych kroków do osiągnięcia własnego celu. Sukces nie zawsze musi się opierać na jednorazowym zrywie - oczekiwanie na takowy może nas jedynie zdemotywować i zrazić do dalszych prób. To tak jak w powiedzeniu "kropla drąży skałę" - jeśli powoli będziemy budować małe osiągnięcia, w końcu dotrzemy tam, gdzie chcemy się znaleźć - konieczna jednak jest systematyczność.
    Ja odnoszę ten cytat oczywiście m.in. do nauki języka francuskiego - dopiero na studiach miałem z nim styczność, przez postać fantastycznej romanistki wsiąkłem w ten urok na dobre. Nie mam nadprzyrodzonych zdolności do nauki języków obcych, ale każdego dnia staram się uczyć czegoś nowego - próbować czytać branżowe serwisy po francusku, zerkać na tekst słuchanych piosenek - nawet jeśli raz na tydzień utkwi mi w głowie jakieś nowe słówko, wiem, że w przyszłości to zaprocentuje.
    To hasło to jednak coś znacznie więcej - to apel, żeby się nie zrażać i nie dawać się zastraszyć ludziom, którzy stwierdzą, że nasze starania są jedynie kroplą w morzu potrzeb - no właśnie, bo przecież... z czego składa się morze, a nawet ocean? :) Każda kropla deszczu przybliża nas do osiągnięcia celu - bez względu na to, czy dotyczy to naszych "małych", prywatnych celów czy też większej sprawy dla dobra ogółu.

    OdpowiedzUsuń
  7. Moje zdanie nr 1 ostatnimi czasy to:
    Rien n'est facile, mais tout est possible! :)

    Nic nie jest łatwe, ale wszystko jest możliwe.

    Dlaczego? Ponieważ ostatnio w życiu nie mam lekko, ale czytając to zdanie na tapecie mojego telefonu, zawsze pojawia się uśmiech na moje twarzy i motywacja do działania! :)

    OdpowiedzUsuń
  8. Ola napisała:

    Mój ulubiony cytat po francusku to:
    La vie est comme le piano: il y a le noir et le blanc et il faut jouer les deux pour avoir une belle mélodie.

    Tłumaczenie:
    Życie jest jak fortepian: klawisze są białe i czarne, ale trzeba grać wszystkimi, by powstała piękna melodia.

    Ten cytat opisuje prawdziwe życie. Jak jest źle to musi być też dobrze. A żeby docenić to jak nam się w życiu układa, musimy przejść też przez gorsze chwile.
    Takie życie :)

    OdpowiedzUsuń
  9. Marta napisała:
    "Les acteurs meurent, le souffleur, il ne peut pas se tuer ni être tué, car il ne sort pas de sa coquille"

    polskie tłumaczenie:

    Aktorzy umierają, sufler nie może się zabić ani być zabitym, ponieważ nie wychodzi ze swojej skorupy.

    Jest to cytat Juliusza Słowackiego z romansu napisanego po francusku "Le roi de Ladawa". Jest mi bliski z dwóch powodów. Pierwszym jest połączenie polskiego wieszcza z najpiękniejszym językiem, w którym także tworzył.

    Drugim jest samo znaczenie cytatu. Oznacza dla mnie metaforę świata jako teatru, toposu teatrum mundi. Aktorzy, którzy grają, czyli ludzie, którzy żyją naprawdę, są narażeni na niebezpieczeństwa, ale to oni są na scenie i biorą życie we własne ręce. Sufler, mimo tego, że jest nieśmiertelny nigdy nie wyjdzie na scenę by żyć własnym
    życiem.

    OdpowiedzUsuń
  10. Jezyk francuski, choc ucze sie go od lat, nie przestanie mnie zadziwiac. W czytanej ostatnio ksiazce znalazlam takie wyrazenie : dormir à l'auberge du cul tourné. Sama poezja, prawda ? Jak to przetlumaczyc i znalezc polski odpowiednik ? Mowimy tak o dwoch osobach, ktore spia odwrocone do siebie plecami i nie maja juz ochoty na wspolny seks ;)
    pozdrawiam
    Angelika

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. No właśnie, czasami to, co język francuski zawrze w kilku słowach, język polski musi w kilku zdaniach ;) A wyrażenia nie znałam :D

      Usuń
    2. Podobnie to dziala i w druga strone, niektore polskie wyrazenia rowniez sa nieprzetlumaczalne. A po polsku chyba mamy tak zwane "ciche dni"...
      Angelica

      Usuń
  11. Agata napisała:
    Moją pierwszą myślą było powiedzenie " C'est la vie!" ( Takie jest życie!). Jest to chyba jedno z najbardziej popularnych powiedzeń. Słyszałam to już w kilku piosenkach nawet.
    Powiedzenie mimo że jest krótkie ale za to bardzo prawdziwe i można je także łatwo zapamiętać. Odnosi się ono do sytuacji na które czasem nie mamy wpływu i musimy się z nimi pogodzić.Jeżeli odnosimy w życiu porażki, powinniśmy je przyjąć spokojnie i wyciągnąć wnioski bo takie jest życie. Na jeden sukces składa się sto porażek.Nie jesteśmy w stanie przewidzieć przeszłości i wiele rzeczy nie jest zależnych od nas. Najważniejsze to być pozytywnej myśli mimo przeciwności losu i gnać do przodu póki jest czas. Czemu niektórzy rodzą się w biednej rodzinie a drudzy w bogatej, inni są zdrowi a inni walczą o każdą minutę życia? Nie mamy na to wpływu. C'est la vie!

    OdpowiedzUsuń
  12. „Si tu vois un chapeau il faut lire un peu plus” - Jeśli widzisz kapelusz trzeba przeczytać trochę więcej.
    Mój ulubiony „Mały Książę”. Na razie widzę czubek owego kapelusza, jak dziecko we mgle, które będąc dorosłym, a nawet dość bardzo dorosłym postanawia nauczyć się języka francuskiego. Cytat jak w sam raz dla mnie. Ilekroć spojrzę na podręcznik do francuskiego, tylekroć przypomina mnie się ów motywujące „poczytaj trochę więcej” jeśli nie, pozostanie tylko … kapelusz.
    PS. Mam nadzieję, że niedługo „Mały Książę” stanie się moją pierwszą lekturą przeczytaną w oryginale a wtedy „chapeau bas”.

    OdpowiedzUsuń
  13. Małgosia napisała:
    Wybrałam określenie idiomatyczne:
    être un laissé pour compte - zostać porzuconym, odstawionym na boczne tory

    Bo tak się czuję właśnie laissee par ma prof de francais!

    OdpowiedzUsuń
  14. Wiktoria napisała:
    "Le bonheur est parfois caché dans l'inconnu.", czyli "Czasem szczęście ukryte jest w nieznanym".

    Wybrałam ten cytat, ponieważ łączy się on nieodzownie z niedawno rozpoczętymi przeze mnie studiami filologicznymi. Już od ponad pół roku dają mi one mnóstwo satysfakcji i radości. Czuję, że dzięki nim mam szansę się rozwinąć. Już po tym krótkim czasie obserwuję, że nie dość, iż zdobywam nową wiedzę, o której na schematycznych lekcjach w liceum mogłam tylko pomarzyć, to lepiej poznaję siebie, widzę jak się zmieniam. Niestety, jako licealistka o mojej najbliższej romanistyce wiedziałam stosunkowo niewiele. Osoby, z którymi rozmawiałam, mówiły lakonicznie, że nie jest warto, że lepiej wybrać inne studia, bo te to strata czasu. Pani Justyno, jak dobrze, że ich nie posłuchałam i postawiłam na swoim! :) Dziś jestem szczęśliwą studentką i nie wyobrażam sobie studiować czegokolwiek innego. Zaryzykowałam z tym tak naprawdę obcym tworem, podjęłam poważną decyzję i szczęście mnie nie opuszcza. :) Oby z takim entuzjazmem już do końca studiów! :)

    OdpowiedzUsuń
  15. Klaudia napisała:
    "Mesdames, un conseil. Si vous cherchez un homme beau, riche et intelligent… prenez-en trois !" - Coluche
    Tlumaczenie: Drogie Panie, jedna rada. Jeżeli szukacie przystojnego, bogatego i inteligentnego mężczyzny, weźcie sobie trzech! ;)
    Cytat z przymrużeniem oka, który przypomina mi o tym, żeby nie oczekiwać zbyt dużo od drugiego człowieka. Gdy nasze oczekiwania są zbyt wygórowane ciężko nam dogodzić. I nie chodzi tu oczywiscie o to, żeby umniejszyć jakiegokolwiek mężczyznę, bo wiem ze znajdą sie i przystojni i inteligentni na raz. Poza tym to samo tyczy się płci przeciwnej. Chodzi o to, żeby nie podchodzić do czlowieka z samymi wymaganiami. Wierzę, że otacza nas masa wspaniałych ludzi i to, że ktoś nie jest wyjątkowo przystojny, czy bogaty nie powinno przysłaniać nam prawdziwej wartości człowieka. Każdy ma swoje wady i nie da być idealnym. Tak jak w cytacie, gdyby chciało się znaleźć człowieka z samymi dobrymi cechami to trzeba by było połączyć kilka osób. Kochajmy się, uczmy się rozumieć i akceptować nawzajem, więcej doceniamy mniej wymagajmy :)
    Poza tym, jest to cytat Coluche, którego szanuje i lubię za szczerze, otwierające oczy wypowiedzi.

    OdpowiedzUsuń
  16. Lidia napisała:
    "Ils veulent de la pluie ce week-end."
    Tlumaczenie : W ten weekend bedzie padac.

    Nieustannie smieszy mnie ten alzacki sposob na przewidywanie pogody :) I moze byc naprawde zabawnie, gdy sprobujemy sie z "nimi" nie zgadzac, bo "Nous, on ne veut pas de pluie !" :):)

    OdpowiedzUsuń
  17. “Chez un homme politique, les études c'est quatre ans de droit, puis toute une vie de travers.” - Coluche

    Moja propozycja tłumaczenia: Polityk przez 4 lata studiuje prawo, a potem całe życie działa wbrew niemu, krocząc krętą drogą.

    Myślę, że w przypadku większości polityków to powiedzenie się niestety sprawdza i dobrze odzwierciedla obecną sytuację polityczną w wielu krajach. Politycy poświęcają się studiowaniu prawa przez wiele lat, a w końcu i tak zmieniają radykalnie swoją postawę i są zamieszani w różne ciemne sprawki, które mają niewiele wspólnego z praworządnością i poszanowaniem prawa.

    OdpowiedzUsuń
  18. Pokochałam ten cytat, odkąd go tylko zobaczyłam, może dlatego, że jestem niepoprawną romantyczką?
    "Chaque femme mérite un homme qui ruine son rouge à lèvres et pas son mascara." (Edith Head)
    Przecież to takie prawdziwe, że "każda kobieta zasługuje na mężczyznę, który zrujnuje jej szminkę na ustach, a nie tusz na rzęsach", powiedziane tak prosto i tak subtelnie, a jednocześnie tak dosadnie - aż do tej pory nigdy nie użyłabym słowa "rujnować" w odniesieniu do miękkich warg kobiecych. Panowie, rujnujcie nasz makijaż ust, nie oczu! 😊

    OdpowiedzUsuń
  19. Wojtek napisał:
    Wybrałem cytat z twórczości Margerite Duras:

    ,, Être de la moralité douteuse c'est douter de la morale des autres."
    Być wątpliwej moralności to wątpić w zasady moralne innych.

    Cytat pochodzi z filmu ,,Hiroshima mon amour" i wypowiada go główna bohaterka, ukarana po II wojnie światowej za to, że jako Francuzka zakochała się w niemieckim żołnierzu. Natomiast ta sama moralność, która ukarała ją za jej uczucia, nie ukarała nigdy wszystkich odpowiedzialnych za wywołanie wojny czy zrzucenie bomby na Hiroshimę. Te słowa przypominają mi, że warto jest podważać i demaskować prawdziwą naturę przeróżnych moralizatorów.

    Do samego filmu mam też duży sebtyment. Był trzecim francuskojęzycznym filmem, który obejrzałem w oryginalnej wersji (po ,,Amelii" i ,,8 kobietach").

    OdpowiedzUsuń
  20. Qui vivra verra. ~ Przyszłość pokaże.

    Właśnie tym zdaniem powinniśmy się kierować w życiu - nie przejmować się ani nie stresować tym, na co nie mamy wpływu. Co ma przyjść, przyjdzie. Jestem osobą, która wszystkim się przejmuje, a ten cytat uspokaja mnie i zmniejsza mój strach przed tym, co przyniesie przyszłość.

    OdpowiedzUsuń