Myślę, że ten spot reklamujący Polskę jest Wam już znany, ale czy widzieliście jego francuską wersję? :)
Tytuł spotu "Pologne - Soyez les bienvenus", który można przetłumaczyć najprościej jako "Witajcie w Polsce" natchnął mnie do jego gramatycznej analizy.
"Soyez" jest odmianą czasownika "être" w trybie rozkazującym. Oto pełna odmiana :
sois! => bądź! np. sois prudent! (bądź ostrożny)
soyons! => bądźmy! np. soyons courageux! (bądźmy odważni)
soyez! => bądźcie! albo forma grzecznościowa niech Pan/ Pani będzie!
np. ne soyez pas timides (nie bądźcie nieśmiali)
Rzeczownik "le bienvenu" oznacza natomiast mile widzianą osobę => être le/la bienvenu(e) (być mile widzanym/widzianą)
Wyrażenie to używane jest przy powitaniu osoby, z przybycia której się cieszymy => Sois le bienvenu (forma na "ty") / Soyez le bienvenu (forma grzecznościowa).
W tym kontekście możemy również spotkać się z rzeczownikiem "la bienvenue" używanym np. w takich o to wyrażeniach :
Souhaiter la bienvenue à qqn => powitać kogoś
Bienvenue + miejsce => witamy w .... np. Bienvenue à Cracovie!
Bienvenue dans mon jardin!
Bienvenue à + osoba => witamy ..... np. Bienvenue à nos hôtes!
Cadeau de bienvenue => prezent powitalny
Discours de bienvenue => mowa powitalna
Soyez les bienvenus sur mon blog!
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz