niedziela, 21 sierpnia 2011

Pologne - Soyez les bienvenus!

Myślę, że ten spot reklamujący Polskę jest Wam już znany, ale czy widzieliście jego francuską wersję? :)

 

Tytuł spotu "Pologne - Soyez les bienvenus", który można przetłumaczyć najprościej jako "Witajcie w Polsce" natchnął mnie do jego gramatycznej analizy.

"Soyez" jest odmianą czasownika "être" w trybie rozkazującym. Oto pełna odmiana :

sois!         => bądź!      np. sois prudent! (bądź ostrożny)
soyons!    => bądźmy!  np. soyons courageux! (bądźmy odważni)
soyez!      => bądźcie! albo forma grzecznościowa niech Pan/ Pani będzie!
                    np. ne soyez pas timides (nie bądźcie nieśmiali)

Rzeczownik "le bienvenu" oznacza natomiast mile widzianą osobę => être le/la bienvenu(e) (być mile widzanym/widzianą)

Wyrażenie to używane jest przy powitaniu osoby, z przybycia której się cieszymy => Sois le bienvenu (forma na "ty") / Soyez le bienvenu (forma grzecznościowa).

W tym kontekście możemy również spotkać się z rzeczownikiem "la bienvenue" używanym np. w takich o to wyrażeniach :

Souhaiter la bienvenue à qqn => powitać kogoś
Bienvenue + miejsce => witamy w .... np. Bienvenue à Cracovie! 
                                                          Bienvenue dans mon jardin!
Bienvenue à + osoba => witamy .....   np. Bienvenue à nos hôtes!
Cadeau de bienvenue => prezent powitalny
Discours de bienvenue => mowa powitalna

Soyez les bienvenus sur mon blog!

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz