Chyba każdemu z Was zdarzyło się, że ktoś wystawił Was do wiatru i nie przyszedł na umówione spotkanie.
W takiej sytuacji Francuzi używają wyrażenia "poser un lapin" czyli dosłownie "położyć królika". Jeśli moje mądre książki nie kłamią, wyrażenie pochodzi z XIX wieku i używane było w sytuacji kiedy klient nie zapłacił za usługi prostytutki.
exemple : Hier, mon mec m'a posé un lapin.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz