Zainspirowana rozmową z jednym z moich uczniów, postanowiłam napisać o powiedzeniu "quand les poules auront des dents" [dosłownie : kiedy kury będą miały zęby]. Używamy go, aby wyrazić, że według nas coś się nigdy nie wydarzy. Polskim odpowiednikiem może być wyrażenie "Kiedy mi włosy na dłoni wyrosną".
np. Tu seras riche quand les poules auront des dents.
Przy okazji powtórzymy odmianę czasownika "avoir" w czasie przyszłym futur simple.
j'aurai
tu auras
il/elle/on aura
nous aurons
vous aurez
ils/elles auront
* Innym powiedzeniem wyrażającym tę samą myśl jest " à la saint-glinglin" [czytamy : a la sę glęglę] czyli "na Święty Nigdy".
np. Avec lui, il faut s'attendre à être payé à la saint-glinglin.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz