Nie wiem dokładnie kim jest. Na pewno mieszka w Paryżu i podpisuje się Karo. W wolnych chwilach biega po Paryżu (i nie tylko), robi zdjęcia, a następnie umieszcza je na blogu. Jeśli macie ochotę poczuć atmosferę jaka panuje w tej jednej z najpiękniejszych stolic świata, zapraszam na bloga POLKA W PARYZU
niedziela, 26 lutego 2012
sobota, 25 lutego 2012
francusko-angielski misz masz
Kawałek ten usłyszałam po raz pierwszy parę dni temu (dzięki Aga!), mimo że został nagrany dobrych kilka lat temu (2004). Muszę przyznać, że podoba mi się o wiele bardziej niż oryginał.
"Si demain... (Turn around)" Bonnie Tyler & Kareen Antonn
Scorpionsi wyruszyli w trasę po Francji i z tej okazji nagrali cover jednego z swoich największych hitów w duecie z młodą francuską artystką Amandine Bourgeois.
"Still loving you (Je t'aime encore)" Scorpions & Amandine Bourgeois
Nie ma jak podlizywać się Francuzom i zmuszać się do zaśpiewania choć jednej zwroteczki w ich języku :)
"Bang bang" Mani
środa, 15 lutego 2012
Anais - Mon coeur, mon amour
Niech nie zwiedzie Was słodki tytuł tej piosenki! Nie będzie romantycznych deklaracji. Wręcz przeciwnie. Anais śpiewa o tym, jak zakochane pary grają jej na nerwach :) Macie dość Święta Zakochanych? Czerwone serduszka wychodzą Wam bokiem? Jeśli tak, to koniecznie posłuchajcie tej ironicznej i pełnej uroku piosenki.Dobrze wsłuchajcie/wczytajcie się w słowa!
PS. Jeśli ktoś jest zainteresowany, mam do tej piosenki opracowaną lekcję.
Ça dégouline d'amour, = kapać, ociekać
C'est beau mais c'est insupportable. = nie do zniesienia
C'est un pudding bien lourd
De mots doux à chaque phrase : = czułe słówka
C'est beau mais c'est insupportable. = nie do zniesienia
C'est un pudding bien lourd
De mots doux à chaque phrase : = czułe słówka
"Elle est bonne ta quiche, amour" = rodzaj tarty na słono
"Mon cœur, passe-moi la salade"
"Mon cœur, passe-moi la salade"
Et ça se fait des mamours, = pieszczoty, czułości
Se donne la becquée à table. = karmić się nawzajem
Ce mélange de sentiments = mieszanka
Aromatisé aux fines herbes = zioła
Aromatisé aux fines herbes = zioła
Me fait sourire gentiment
Et finalement me donne la gerbe* ! = wywoływać mdłości, a nawet bardziej dosadnie : rzygać :)
Je hais les couples qui me rappellent que je suis seule ! = nienawidzić (uwaga na h przydechowe)
= przypominać coś komuś
= przypominać coś komuś
Je déteste les couples, je les hais tout court ! = para
Mon cœur, mon amour, mon amour, mon cœur ……
Mon cœur, mon amour, mon amour, mon cœur ……
C'est un épais coulis = gęsty sos owocowy
Ça me laisse le cul par terre*. = usiąść na dupie z wrażenia
Autant de mièvrerie = słodkości / miłe słowa
Nappée de crème pâtissière. =pokryć
"Coucou, qu'est-ce que tu fais mon cœur ?"
"La même chose qu'y a une demi-heure... "
"Je t'ai appelé y a cinq minutes mon ange mais ça répondait pas...
Alors je m’inquiétais, alors, je t'ai rappelé... pour la douzième fois de la journée...
"La même chose qu'y a une demi-heure... "
"Je t'ai appelé y a cinq minutes mon ange mais ça répondait pas...
Alors je m’inquiétais, alors, je t'ai rappelé... pour la douzième fois de la journée...
En niquant* tout mon forfait... = wyczerpać cały swój kredyt na telefonie
Mais qu'est ce que tu fais mon adoré ?
Ouais je sais on se voit après...
Ouais je sais on se voit après...
Je t’embrasse fort mon bébé = pocałować
Non c'est toi qui raccroches... Non c'est toi... = odłożyć słuchawkę
1, 2, 3, tu n’as pas raccroché
1, 2, 3 je suis encore là
Non, c'est toi... C'est toi ... Bon d'accord je te rappelle... "
Je hais les couples qui se rappellent quand je suis seule ! = dzwonić do siebie nawzajem
Je déteste les couples, je les hais tout court !
Mon cœur, mon amour, mon amour, mon cœur…
Je déteste les couples, je les hais tout court !
Mon cœur, mon amour, mon amour, mon cœur…
* wyrażenia z gwiazdką = wyrażenia potoczne, wręcz wulgarne
WPISY NAWIĄZUJĄCE DO TEMATU :
wtorek, 14 lutego 2012
Kocha, nie kocha, kocha, nie kocha...
Nie wiem, jak duzi-mali chłopcy, ale duże-małe dziewczynki, takie jak ja na pewno znają tę zabawę. Która z nas nie zrywała stokrotek (des marguerites) na łące i odrywając po kolei płatki (des pétales), nie zadawała sobie tego "najistotniejszego egzystencjalnego pytania" : kocha czy nie kocha (Il m'aime ou il ne m'aime pas)?? Szanse, że wróżba skończy się dla nas pomyślnie, były pół na pół (moitié - moitié). Sprytne Francuzki postanowiły jednak wziąć los w swoje ręce i zwiększyć swoje szanse na miłość. Wymyśliły taką oto wyliczankę :
Il m'aime
UN PEU
BEAUCOUP
PASSIONNEMENT
A LA FOLIE
PAS DU TOUT
![]() |
UNE MARGUERITE |
czwartek, 9 lutego 2012
Sponsoring M. Szumowskiej
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiCXMlnhotegYBOwhPnX3R4rHDZzHGlOqBiBkwh-qZaZd87sYctseC2ErQp8pCt2HB7q4hhrSCQrKGHK2rGiT7ekH3C4c3syMzmamRbdz8UK0MZxAumvDfMY-v7tEmoYW1l0V8kjwLU5HL_/s1600/Nowy+obraz+%281%29.bmp)
PS. Nie wiem, czy wiecie, ale Juliette Binoche ma polskie korzenie :) Jej dziadkowie byli Polakami i mieszkali w Częstochowie.
poniedziałek, 6 lutego 2012
3 wokalistki, 2 epoki, 1 język
Godzina 1:48 w nocy (z góry przepraszam moich poniedziałkowych uczniów; na pewno nie obejdzie się bez ziewania, ale postaram się zakrywać mikrofon ;)) . Ślęczę nad tłumaczeniem i czuję, że moje możliwości intelektualne lecą na łeb, na szyję :) Postanowiłam więc choć na chwilę oderwać się od pracy i popełnić szybki wpis. Padło na muzykę.
Trzy różne wokalistki. Dwie różne epoki. Jeden język.
Niestety dopiero niedawno odkryłam, że kariera Violetty Villas zahaczyła także o Paryż. Swojego czasu śpiewała na jednej scenie z gwiazdą piosenki francuskiej jaką był Charles Aznavour. Jeśli Wikipedia nie kłamie, Violetta Villas urodziła się w Belgii i tam spędziła pierwsze osiem lat swojego życia. Podobno biegle mówiła po francusku, na co mogłaby wskazywać jakość wykonania tej oto piosenki.
Drugą z artystek jest Melody Gardot. Na pewno kojarzycie tę delikatną blondynkę w ciemnych okularach. Na jej ostatniej płycie znalazł się także utwór w języku francuskim "Les étoiles".
I na koniec ktoś z naszej rodzimej sceny muzycznej - Monika Brodka. Nigdy nie za nią nie przepadałam, ale jej ostatni album kompletnie mnie zaskoczył i stałam się absolutną fanką prawie wszystkich piosenek pochodzących z płyty "Granda". Monika odważyła się na niej zaśpiewać po francusku. Piszę "odważyła", bowiem moim zdaniem wymowa francuska w tym utworzy pozostawia wiele do życzenia...
Ale to nie koniec francuskich akcentów na tej płycie. Inny utwór, choć śpiewany po polsku, nosi francuski tytuł "Sauté" (mój ulubiony;)).
PS. Tej interpretacji "l'Ete indien" postanowiłam jednak Wam oszczędzić :P
czwartek, 2 lutego 2012
Chandeleur w Bretanii
Drugi lutego! Nad całą Francją roznosi się smakowity zapach pieczonych naleśników. Oczywiście mowa o Chandeleur, czyli święcie naleśników. Więcej na ten temat znajdziecie w moim poście z ubiegłego roku, który dostępny jest TUTAJ.
Korzystając z okazji chciałabym Wam napisać o bretońskich naleśnikach. Bretania słynie z nich w całej Francji. Naleśniki serwowane są w naleśnikarniach nazywanych une crêperie, które znajdują się dosłownie na każdym kroku (np. w znajomej zaledwie pięciotysięcznej miejscowości naliczyłam ich aż siedem!).
Wizytę w crêperie zaczynamy od naleśnika na słono, czyli une galette. Jest to naleśnik z mąki gryczanej (la farine de sarrasin). Najprostsza wersja to naleśnik z szynką, serem i jajkiem sadzonym. Wersja de lux to np. naleśnik à la raclette, czyli z ziemniakami, boczkiem i roztopionym serem raclette. Mój ulubiony naleśnik na słono to połączenie ziemniaków, pieczarek i łososia wędzonego (patrz zdjęcie 2). Bretońskich naleśników się nie zwija. Podaje się je na płasko, w formie kwadratu lub złożone na pół.
![]() |
Źródło : Internet Źródło : archiwum własne |
Subskrybuj:
Posty (Atom)