Dzisiaj pierwszy kwietnia. W Polsce obchodzimy Prima Aprilis, we Francji Poisson d'avril. Będą psikusy, drobne kłamstewka, niedorzeczne informacje podawane w mediach. Z ust wielu Francuzów padną takie zdania jak : Tu m'as eu czy Je me suis fait avoir. Zapraszam Was zatem do analizy tych dwóch wyrażeń.
Avoir qqn to potoczne wyrażenie na tromper qqn, czyli nabrać/ oszukać kogoś, spłatać komuś figla, wyciąć komuś numer. Najczęściej używane w czasie przeszłym.
podmiot + X + avoir w passé composé
X = dopełnienie bliższe (1)
Je t'ai eu - Nabrałem/am cię (te = mężczyzna)
Je t'ai eue - Nabrałem/am cię (te = kobieta)
Tu m'as eu(e) - Nabrałeś/aś mnie / Spłatałeś/aś mi figla
Il l'a eu(e) - On jej/mu wyciął numer (l'=la albo le)
Elle m'a eu(e) - Ona mnie nabrała /Wycięła mi numer
On t'a eu(e) - Nabrano cię
Nous les avons eu(e)s - My ich/je nabraliśmy / nabrałyśmy
Vous nous avez eu(e)s - Wy nas nabraliście / nabrałyście
Pan/Pani nas nabrał/a
Ils/Elles vous ont eu(e)s - Oni was nabrali/One spłatały wam figla
Jak widać na przykładach, należy uzgodnić participe passé, czyli eu do zaimka dopełnienia bliższego, czyli do jego liczby i rodzaju. Po uzgodnieniu, wymowa eu nie ulega zmianie.
(1) me, te, le, la, nous, vous, les
Drugim wyrażeniem jest se faire avoir, czyli dać się nabrać. Również używane głównie w czasie przeszłym. Odmieniamy jak zwykły czasownik zwrotny.
Je me suis fait avoir - Dałem/am się nabrać
Tu t'es fait avoir - Dałeś/aś się nabrać
Il /Elle s'est fait avoir - On/Ona dał/a się nabrać
Nous nous sommes fait avoir - Daliśmy /Dałyśmy się nabrać
Vous vous êtes fait avoir - Wy daliście/dałyście się nabrać
- Pan/Pani dał/a się nabrać
Ils/elles se sont fait avoir - Oni dali/ one dały się nabrać
Uwaga! Kiedy odmieniamy czasownik zwrotny w czasie passé composé, participe passé uzgadniamy do podmiotu, czyli do jego liczby i rodzaju : elle s'est levée, elles se sont maquillées, ils se sont lavés. Ale kiedy po czasowniku zwrotnym występuje bezokolicznik, participe passé się nie uzgadnia, czyli fait nie ulega zmianie. Podobną regułę można zauważyć w wyrażeniach se faire opérer ---- elle s'est fait opérer / se faire couper les cheveux ---- Nous nous sommes fait couper les cheveux.
Alors, vous êtes prêts à faire des blagues???
Więcej podobnych wyrażeń znajdziecie w zakładce Popularne konstrukcje i wyrażenia po prawej stronie bloga.
Przy okazji chciałabym Was zapytać, czy bylibyście zainteresowani e-bookiem (w przystępnej cenie), który byłby poświęcony takim potocznym konstrukcjom i wyrażeniom?