niedziela, 24 lutego 2013
sobota, 23 lutego 2013
Myśl dnia (6)
L'argent ne fait pas le bonheur
(mais il y contribue;))
=
Pieniądze szczęścia nie dają
(ale się do niego przyczyniają)
Uwaga! Pamiętajcie, że w języku francuskim pieniądze występują w liczbie pojedynczej!
L'argent fait.... L'argent est... Mon argent...
środa, 20 lutego 2013
Kiffe la life!
Parę dni temu w poście zatytułowanym "Lubi czy kocha" pisałam o czasowniku AIMER.
Dzisiaj chciałabym zwrócić Wam uwagę na czasownik KIFER / KIFFER (obie pisownie są poprawne), który jest potocznym synonimem czasownika LUBIĆ. Pochodzi z języka arabskiego i jest bardzo często używany przez młodzież.
Oto kilka przykładów użycia :
Je le kiffe grave --> Lubię go bardzo / On bardzo mi się podoba
J'ai trop kiffé ce film --- Bardzo podobał mi się ten film.
Cette musique me fait kifer ---> Ta muzyka mi się podoba.
I moje ulubione powiedzenie : KIFFER LA LIFE*, czyli cieszyć się z życia, korzystać z niego
On va faire le tour du monde et kiffer la life! - jedziemy w podróż dookoła świata i będziemy korzystać z życia!
Kiffe la life! - korzystaj z życia!
J'ai 30 ans et je kiffe ma life - Mam 30 lat i lubię/ kocham swoje życie
* wymowa angielska
J'ai 30 ans et je kiffe ma life - Mam 30 lat i lubię/ kocham swoje życie
* wymowa angielska
niedziela, 17 lutego 2013
sobota, 16 lutego 2013
Lubi czy kocha?
Przy okazji walentynkowego wpisu jeden z Czytelników zapytał o czasownik AIMER, który można tłumaczyć jako LUBIĆ albo KOCHAĆ. Jak zatem nie pomylić się i nie wyznać przez przypadek komuś miłości? :)
AIMER + osoby
Jeśli chcemy powiedzieć, że kogoś kochamy, używamy samego czasownika AIMER:
- Je t'aime ----> Kocham cię
- Paul aime Julie ----> Paul kocha Julie
Jeśli chcemy powiedzieć, że kogoś lubimy, musimy do AIMER dorzucić BIEN lub BEAUCOUP.
- Je t'aime bien / beaucoup ---> Lubię cię / Lubię cię bardzo
- Pierre aime bien/ beaucoup Pauline mais il ne l'aime pas ---> Pierre lubi / lubi bardzo Pauline, ale jej nie kocha
AIMER + rzeczy, czynności, sytuacje
W tym przypadku problem jak powyżej nie istnieje. Jeśli chcemy powiedzieć, że lubimy coś robić lub lubimy daną rzecz, używamy konstrukcji AIMER lub AIMER BEAUCOUP / BIEN.
- J'aime bien le chocolat ---> Lubię / Lubię bardzo czekoladę
- Nous aimons les animaux ---> Bardzo lubimy /kochamy zwierzęta
Uwaga : Według jednej z moich mądrych książek, w tym przypadku wersja z samym AIMER jest rzadziej używana niż AIMER BIEN / BEAUCOUP. Ale już Petit Robert podaje obie:)
Przy okazji warto pamiętać również o czasowniku ADORER + osoby / rzeczy:
- Je t'adore ---> Uwielbiam cię
- Elles adorent l'anglais ---> One uwielbiają angielski
Etykiety:
Język - zagadnienia różne,
Pytania i odpowiedzi
piątek, 15 lutego 2013
Mur des "je t'aime"
Jest takie miejsce w Paryżu, a dokładnie w dzielnicy Montmartre, gdzie można wyznać sobie miłość w 280 językach! Jest to le Mur des "Je t'aime", czyli Ściana "Kocham Cię". Idealne miejsce na romantyczny spacer, nie tylko w Walentynki ;)
![]() | |
Źródło : http://thefrencheye.blogspot.fr/2010/10/love-wall-of-paris.html |
![]() |
Źródło : Internet |
Zapraszam na oficjalną stronę tego miejsca, gdzie można zapoznać się z genezą powstania "ściany miłości" oraz odbyć wirtualną podróż w to miejsce. Wystarczy kliknąć TUTAJ
Tematy pokrewne :
sobota, 9 lutego 2013
Francuski w rok oraz inne wątki poboczne
Jeden z Czytelników zadał mi kilka pytań. Oto one :
1. Czy można nauczyć się w rok komunikatywnie mówić po francusku?
2. Czy można uczyć się na raz dwóch języków, angielskiego (kontynuacja) i francuskiego (od podstaw)?
3. Czy nauczyciele powinni posiadać autorski program nauczania, żeby przyśpieszyć proces nauki?
Moja odpowiedź na pytanie nr 1.
Według mnie można zdobyć mocne podstawy francuskiego w rok, ale zależy to od kilku czynników :
- zdolności językowych,
- motywacji,
- ilości godzin poświęcanych tygodniowo na naukę.
Trzeba dużo pracować samemu (np. kurs multimedialny), znaleźć odpowiedniego nauczyciela i pracować z różnymi materiałami, które w pierwszej kolejności pozwolą nam ćwiczyć wypowiedź ustną i rozumienie ze słuchu.
Moja odpowiedź na pytanie nr 2.
Oczywiście, że można, szczególnie jeśli jeden z języków mamy już w jakimś stopniu opanowany. Gorzej gdybyśmy uczyli się od podstaw obu języków, choć to indywidualna sprawa. Języki obce potrzebują konsekwencji i regularności. Odradzałabym porzucenie na jakiś czas angielskiego i skupienie się wyłącznie na francuskim. Można ograniczyć naukę angielskiego, ale na pewno nie zrywać z nim kontaktu, nawet jeśli to kwestia kilku miesięcy. Poza tym para językowa angielski-francuski posiada pewne zalety. Oba języki mają wiele leksykalnych punktów wspólnych, dlatego angielski może pomóc w nauce francuskiego. Więcej na ten temat znajdziecie TUTAJ.
Moja odpowiedź na pytanie nr 3.
Zacznę od tego, że podręcznik jest tylko bazą do nauczania. Czy to w klasie, czy to na lekcjach indywidualnych nauczyciel zawsze podaje dodatkowe informacje i korzysta z innych źródeł.
Osobiście jestem za "autorskimi programami", które w pierwszej kolejności skupiają się na zagadnieniach niezbędnych do komunikacji. Nie chodzi mi tutaj o tworzenie własnych materiałów czy pisanie samodzielnie ćwiczeń. Chodzi mi o kompilację materiałów z różnych źródeł, które pozwolą nam osiągnąć określone cele. Podręczniki z reguły są tak skonstruowane, że zakładają większą ilość godzin na opanowanie danego zagadnienia i nastawione są na pracę w klasie. Z doświadczenia wiem, że "skondensowanie" materiału na poziomie podstawowym, może przynieść dobre efekty.
A Wy co o tym wszystkim myślicie?
środa, 6 lutego 2013
Tuwimowski eskperyment językowy
Miejscami troszkę naciągane, ale sam eksperyment językowy godny uwagi. Za cynk dziękuję Dorocie z 4 pory w Rozembarku. Miłej lektury!
Sprostowanie : Wiersz nie jest autorstwa Tuwima, lecz J.K. Jaworskiego. Więcej na ten temat oraz na temat satyry fonetycznej na blogu Fraszki.pl
Sprostowanie : Wiersz nie jest autorstwa Tuwima, lecz J.K. Jaworskiego. Więcej na ten temat oraz na temat satyry fonetycznej na blogu Fraszki.pl
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Czujesz niedosyt?
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
wtorek, 5 lutego 2013
Myśl dnia (5)
Kolejne popularne francuskie powiedzenie do kolekcji. Takie proste, a takie prawdziwe ;)
Mieux vaut être seul que mal accompagné
=
Lepiej być samemu, niż w złym towarzystwie
czyli lepiej być samemu, niż tkwić w związku, który nie ma przyszłości
sobota, 2 lutego 2013
piątek, 1 lutego 2013
Jak poprawić rozumienie ze słuchu (1)
Jeden z Czytelników pyta, w jaki sposób można poprawić rozumienie ze słuchu.
Proponuję metodę małych kroków, ale zanim ją opiszę, chciałabym zwrócić Wam uwagę na parę czynników, które utrudniają rozumienie języka francuskiego w mowie :
- rozbieżność między ortografią a wymową (inaczej się pisze, inaczej czyta)
- łączenia międzywyrazowe, które powodują, że znany układ słów może brzmieć obco (il est allé [ile ale] nagle staje się [ile tale], czyli il est (t) allé)
- zbitki słowne, czyli wymawianie wielu słów jakby były jednym (pamiętam, że zagadką dla mnie było słowo "riolé", które później okazało się całym wyrażeniem "riz au lait", czyli ryż na mleku :))
A żeby tego było mało, to Francuzi z natury bardzo szybko mówią.
Nie jest to zatem łatwa sprawa. Należy uzbroić się w cierpliwość, dużo słuchać i ćwiczyć.
Nie jest to zatem łatwa sprawa. Należy uzbroić się w cierpliwość, dużo słuchać i ćwiczyć.
METODA MAŁYCH KROKÓW
Materiały:
Zaopatrujemy się w nagrania z transkrypcją, które odpowiadają naszemu poziomowi. Jeśli rzucimy się na głęboką wodę, to tylko niepotrzebnie się sfrustrujemy. Osoby, które dopiero zaczynają przygodę z językiem francuskim, powinny unikać zbyt długich nagrań. Warto też wybierać nagrania o różnej tematyce, by móc się rozwijać językowo w różnych dziedzinach. Korzystajmy również ze specjalnie do tego przeznaczonych ćwiczeń. Są one opatrzone pytaniami, które można potraktować jako podpowiedź.
Krok I
Słuchamy całego nagrania i próbujemy wyłapać sens i słowa klucze.
Krok II
Nagranie dzielimy na fragmenty i próbujemy wyłapać szczegóły.
Krok III
Słuchamy nagrania, śledząc wzrokiem transkrypcję. Możemy zauważyć, że wiele słów jest nam znanych, tylko ucho ich jeszcze nie wyłapuje. Podkreślamy łączenia międzywyrazowe. Bardzo często to one są odpowiedzialne za problemy ze zrozumieniem.
Krok IV
Tłumaczymy nowe słowa i wyrażenia. Z pomocą nagrania uczymy się je poprawnie wymawiać.
Zdaję sobie sprawę, że metoda ta jest bardzo czasochłonna, ale chyba dość skuteczna. Pozwala nam na dokładne przeanalizowanie nagrania i wyłapanie niuansów, nowych słów i wspomnianych wyżej łączeń międzywyrazowych.
Dodatkowo należy otaczać się językiem francuskim ze wszystkich możliwych stron, jak pisałam o tym w postach Osłuchać się z francuskim (programy telewizyjne) i Osłuchać się z francuskim (2).
Radio, telewizja, Internet. Każde źródło jest dobre. Na początek wybierajmy programy czy audycje z dziedzin, które są nam znane. Z pewnością wielu rzeczy się domyślimy. Oglądajmy reportaże. Obraz ułatwia zrozumienie. Słuchajmy piosenek. Na początku będziemy rozumieć tylko pojedyncze słowa, później zdania a na końcu całe fragmenty :)
Jeśli chodzi o osobiste doświadczenia, to moje rozumienie ze słuchu poprawiło się znacząco z chwilą, kiedy zaczęłam regularnie wyjeżdżać do krajów francuskojęzycznych jako fille au pair. Ale to były inne czasy. Rzadko kto miał stały dostęp do Internetu. Aby móc oglądać filmy francuskie, trzeba było mieć satelitę na dachu, a nagrania były dostępne głównie na kasetach, które po entym przesłuchaniu traciły bardzo na jakości :)
A Wy jakie macie sposoby?
Subskrybuj:
Posty (Atom)