No właśnie, czy wiecie jak powiedzieć to po francusku? Znacie może wyrażenie en vouloir à quelqu'un ? To właśnie ono posłuży nam do przetłumaczenia tego zdania.
Je t'en veux. - Mam ci za złe.
Tu m'en veux? - Masz mi za złe?
Il en veut à Pierre / Il lui en veut. - On ma mu za złe.
Nous vous en voulons. - My wam mamy za złe.
Vous m'en voulez ? - Czy Pan/Pani ma mi za złe? / Czy wy macie mi za złe?
Ils leur en veulent. - Oni im mają za złe.
Uwagi dodatkowe :
- zaimek en jest stałym elementem wyrażenia, nie ulega zmianie
- wyrażenie łączy się z dopełnieniem dalszym : me te lui nous vous leur
- jeśli chcemy odmienić wyrażenie w innym czasie, wystarczy odmienić odpowiednio czasownik vouloir
- wyrażenie możemy również tłumaczyć jako mieć do kogoś żal
Idąc dalej tym tropem, możemy spotkać się z formą zwrotną tego wyrażenia - s'en vouloir, czyli mieć do siebie żal, mieć do siebie pretensje, mieć sobie za złe, czuć się winnym, mieć wyrzuty sumienia.
Je m'en veux de ne pas pouvoir t'aider. - Mam sobie za złe, że nie mogę ci pomóc.
Je sais qu'il s'en veut, mais je ne peux pas accepter ses excuses. - Wiem, że on czuje się winny, ale nie mogę przyjąć jego przeprosin.
Nous lui avons dit la vérité et maintenant nous nous en voulons énormément. - Powiedzieliśmy jej prawdę i teraz mamy ogromne wyrzuty sumienia.
Ils s'en veulent d'avoir rien fait. - Oni mają do siebie żal, że nic nie zrobili.
Życzę Wam udanego weekendu, po którym, mam nadzieję, nikt do nikogo nie będzie miał żadnych pretensji ;)