Każdemu z nas zdarza się mieć luki w pamięci (avoir des trous de mémoire), zapomnieć (oublier), jak nazywa się dany przedmiot (un objet) lub zwyczajnie nie znać jego nazwy. W tej sytuacji Francuzi ratują się, używając jednego z trzech synonimów: un truc*, un machin*, un bidule*, które możemy tłumaczyć jako "coś". Najlepiej zilustrują to przykłady.
A quoi sert ce truc? (= cette chose / cet objet)
Do czego służy to coś (=ta rzecz / ten przedmiot) ?
Qu'est-ce que c'est ce machin? Co to jest to coś?
Comment s'appelle ce bidule? Jak nazywa się to coś?
Uwaga!
- podane słowa są potocznymi synonimami słów une chose, un objet, czyli używamy ich wyłącznie w mowie potocznej*
- w zależności od kontekstu można zastąpić je również prze ça
- określają wyłącznie przedmioty (rzeczowniki nieożywione)
Francuzi bardzo często używają tych słów, wręcz ich nadużywają. Najpopularniejszym synonimem z trzech podanych jest słowo truc. Nawet mnie się udzieliło i nagminnie go używam, kiedy chcę szybko przekazać jakąś informację, co denerwuje Ch. Walczę z tym, lecz jak na razie na próżno:)
Passe-moi ce truc. Podaj mi to.
Tu as envoyé le truc? Wysłałeś to?
(w domyśle to, o czym wcześniej była mowa)
Mets ce truc au frigo. Włóż to do lodówki.
Inne użycie słowa truc.
Je dois te dire un truc.
Muszę Ci coś powiedzieć. (tutaj akurat truc nie zastępuję przedmiotu)
La cuisine ce n'est pas mon truc.
Gotowanie to nie moja działka/specjalność. (w domyśle nie lubię tego robić)