Napisała do mnie Agnieszka. W trakcie oglądania meczu tenisowego usłyszała, ze komentator sportowy użył wyrażenia quelle patate. W słowniku wyczytała, ze mianem patate określa się osoby głupie. Słownik nie kłamie, jednak kontekst sugeruje inne znaczenie, bo nawet w tak liberalnej telewizji jak francuska obrażanie graczy nie uszłoby płazem. Ale od początku....
Une patate to potocznie nic innego jak dobrze nam znany ziemniak, czyli une pomme de terre.
![]() |
une patate |
Ale słowo patate ma również inne znaczenia :
1) patate = stupide, niaise se débrouiller comme une patate = > kiepsko sobie radzić
2) en avoir gros sur la patate => il en a gros sur la patate => ciężko mu na sercu, na duszy
3) avoir la patate = être en forme => byc w formie, tryskać energią
Wracając do wyrażenia, o które pytała Agnieszka, najbardziej pasuje do niego znaczenie numer 3. Quelle patate moglibyśmy zatem tłumaczyć w tym kontekście jako "co za forma" albo "co za mocne uderzenie".
Dziękuję za wyjaśnienie :D to by się zgadzało jak najbardziej :)
OdpowiedzUsuńo 3 znaczeniu nie wiedziałam :) nowe wyrażenie do słowniczka ;)
OdpowiedzUsuńJesteś profesjonalistką, imponunuje mi Twoja znajomość francuskiego i umiejętność wyszukania takich ciekawostek :)
OdpowiedzUsuńPozdrawiam cieplutko :)
Dzieki za mile slowa:*
Usuń