Ostatnio na blogu poruszyłam temat popularności automatycznej sekretarki we Francji. Dzisiaj postanowiłam kontynuować ten temat i podać Wam kolejne przydatne słownictwo z tego zakresu.
Zanim jednak przejdę do meritum, chciałabym zwrócić Waszą uwagę na fakt, że we Francji wiele urzędów i instytucji publicznych udziela informacji wyłącznie przez telefon (!).
Przykład z życia wzięty :
Pamiętam jedno zdarzenie, które miało miejsce zaraz po tym, jak przeprowadziłam się do Francji. Był to czas załatwiania licznych formalności (remplir des formalités). Wiele rzeczy było dla mnie nowych i jeszcze nie do końca czułam się pewnie, rozmawiając przez telefon (parler au téléphone). Wychodząc więc z założenia, że najlepiej porozmawiać z urzędnikiem osobiście, udałam się pewnego dnia do urzędu mieszczącego się na drugim końcu miasta. Na miejscu pani pracująca w recepcji (travailler à l'accueil) oznajmiła mi, że nikt nie udzieli mi tutaj żadnych informacji i wskazała ręką na telefon w kącie sali, z którego można było zadzwonić na infolinię... Jak to? Urząd bez urzędników? Moja mina : bezcenna ;)
infolinia = le numéro vert
Tak więc, moi drodzy Czytelnicy, nie uciekniecie we Francji przed rozmowami przez telefon :P Radzę już zacząć oswajać się z tą myślą, by uniknąć koszmarów (un cauchemar), w których goni Was wielka słuchawka (le combiné), z której wydobywa się piskliwy damski głos krzyczący do Was w języku Moliera ;P
Podsumowując...
Dzwoniąc do francuskich urzędów, banków czy gabinetów lekarskich, w większości przypadków natraficie na automatyczną sekretarkę, której wskazówki pozwolą Wam połączyć się z odpowiednim działem (le service) czy konsultantem (un conseiller). Dlatego tak ważne jest, aby zrozumieć, jaki wybrać numer czy symbol. Oto kilka przydatnych formułek :
1. Wybrać numer wewnętrzny
Votre appel concerne le service technique, faites le 1 / pressez le 1.
Vous souhaitez être mis en relation avec un conseiller, faites le 2 / pressez le 2.
2. Wcisnąć gwiazdkę
* = une étoile
Vous souhaitez accéder au menu principal, appuyez sur la touche étoile.
3. Wcisnąć krzyżyk
# = un dièse
Pour ne pas écouter ce message lors d'un prochain appel, appuyez sur la touche dièse.
PS Krzyżyk (#) używany jest również na Twitterze, gdzie nosi angielską nazwę hashtag.
Tematy pokrewne :
Ja przygotować się do rozmowy przez telefon
Automatyczna sekretarka
Dziękuję za cd o telefonach. Nowa partia zwrotów już zanotowana.
OdpowiedzUsuńCzyli nie ma wyjścia, trzeba się jednak polubić ze straszną wielką słuchawką ;)
Cieszę się, że wpis Ci się przydał :)
UsuńTeż miałam raz taką sytuację, tylko to było w czasie gdy ja jeszcze prawie w ogóle nie "parlałam", koszmar! I do tego telefonu to oczywiście trzeba było postać w kolejce :p takie cuda tylko we Francji ;)
OdpowiedzUsuńPS nominowałam Cię do Liebster Award, jak nie chcesz bawić się w to u siebie, to miło mi będzie jak odpowiesz u mnie w komenatrzu :D
UsuńDziękuję za nominację. Na pewno coś napiszę :)
UsuńMysle, ze nie tylko we Francji ;))
OdpowiedzUsuńW Belgii zaczyna sie na przyklad od tego:
si vous souhaitez continuer en français appuyez sur 1, si vous souhaitez continuer en néerlandais appuyez sur 2 ;))
Ja jak mam zadzwonić po francusku, to już trzy dni wcześniej po nocach gania mnie wielka słuchawka i jestem tak skupiona na tym, co mam powiedzieć, że najczęściej nie jestem w stanie zakonotować sobie informacji, którą mi przekazuje ktoś po drugiej stronie kabla. Także zawsze potem jest: -ufffff, zadzwoniłam. -i co ci powiedzieli? -oooo! nie pamiętam!
OdpowiedzUsuńWitam
OdpowiedzUsuńCieszę się, że podałaś kilka przykładów , właściwie spadłaś mi z nieba,ponieważ sprawy niektóre muszę załatwić, są w języku francuskim, i zawsze sobie nagrywam i tłumaczę , ale to bardzo złudna praca, przynajmniej sobie oszczędzę troszkę czasu dzięki i pozdrawiam
Świetnie, zaraz notuję sobie w zeszycie!! Tuż obok zwrotów z poprzedniego wpisu o telefonowaniu :)
OdpowiedzUsuńPrzydadzą się mi te zwroty, cóż trzeba pokonać lęk przed rozmowa z automatem :)
OdpowiedzUsuń