sobota, 24 sierpnia 2013

tente / tante - różnica

Język francuski nie jest łatwy w nauce z wielu powodów. Jednym z nich jest istnienie słów o zbliżonej ortografii oraz zbliżonej, lub wręcz takiej samej wymowie. Przykładem ilustrującym to zagadnienie jest para rzeczowników : une tente i une tante. Oba wyrazy różnią się tylko jedną literką (e/a), a wymawiamy je tak samo ! Tylko kontekst może nas uratować :)

une tente = namiot
Źródła : Internet


monter / planter / dresser une tente - rozbić namiot
dormir sous la tente - spać pod namiotem


une tante = ciotka

Źródło : Internet



Przez lata myliłam te dwa słowa. Ciotka pisze się prze "e" a może jednak przez "a"? Za każdym razem musiałam sprawdzać w słowniku. Aż wpadłam na pomysł, żeby słowo une tante kojarzyć z jego potocznym synonimem une tata (ciocia, słowo często używane przez dzieci), ponieważ w obu przypadkach drugą literą jest "a".

Takich par jest więcej. Jeśli interesuje Was to zagadnienie, wpiszcie TAK w komentarzu ;) 

 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TEMATY POKREWNE
  -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 


 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Czujesz niedosyt?
Zajrzyj na Facebook, Youtube lub Quizlet :) 
  -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

23 komentarze:

  1. Oczywiście, że TAK.:)
    Super wpisy - bardzo pouczające i życiowe.
    Gratuluję.

    OdpowiedzUsuń
  2. Mnie sie dlugo mylilo tez: jeune i jaune :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. To jeden z najpopularniejszych błędów jaki popełniają moi uczniowie. Wpisuję na listę kłopotliwych słówek :)

      Usuń
  3. Z doświadczenia wiem, że ludzie mylą też "marron" i "marrant" :)

    OdpowiedzUsuń
  4. a ja zawsze się zastanawiam czy plus tarde czy ....putain :)

    OdpowiedzUsuń
  5. Jak najbardziej TAK

    OdpowiedzUsuń
  6. Dziękuję wszystkim za komentarze! Projekt został przegłosowany :)

    OdpowiedzUsuń
  7. TAAK, zdecydowanie!!

    OdpowiedzUsuń
  8. ja mialam problem z le memoire / la memoire...

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. To jest nawet materiał na osobne zagadnienie! Wiele osób nawet nie wie, że takie słowa w ogóle istnieją w języku francuskim. Mały wstęp do tego tematu zrobiłam w poście "1 rzeczownik,2 rodzaje". Pozdrawiam :)

      Usuń
  9. Mnie pomaga słówko 'namiot' z angielskiego 'tent' :)

    OdpowiedzUsuń
  10. Chyba każdy miał kiedyś taki problem:) ja dawniej nie mogłam rozróżnić amande/amende albo pécher/pêcher

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Para amande/amende będzie tematem kolejnego posta z tej serii :D:D

      Usuń
  11. mozna sobie pomóc anielskim i niemieckim - po angielsku tent = namiot, po niemiecku tante = ciocia ;)

    + TAK dla zainteresowania tematem! ;)

    OdpowiedzUsuń
  12. TAK TAK TAK TAK!!!!

    OdpowiedzUsuń
  13. Ja także jestem na TAK!

    OdpowiedzUsuń