Czy znacie serię Bescherelle? Na pewno większość z Was kojarzy ją dzięki sławnemu zbiorowi tabel z odmianami czasowników francuskich (jako studentka musiałam znać je wszystkie na pamięć!). Na youtubie krążą zabawne filmiki reklamujące tę serię. Jeden z nich opowiada o wyrażeniu reprendre du poil de la bête i to właśnie jemu chciałabym poświęcić ten wpis. Tym, którzy nie znają jeszcze tego wyrażenia, proponuję małe ćwiczenie na rozumienie ze słuchu. Filmik jest króciutki (niecałe 50 sekund) i bardzo sympatyczny :)
1. Obejrzyj filmik (kliknij TUTAJ) i spróbuj domyślić się znaczenia wyrażenia reprendre du poil de la bête.
2. Jeśli nie udało Ci się zrozumieć wszystkiego, oto mała podpowiedź.
raser - golić
le poil - sierść
la bête -zwierzę
à des fins experimentalles - w celach naukowych
un mug - kubek
redoubler de courage et de force - podwoić odwagę i siłę
3. Mam nadzieję, że udało Wam się odgadnąć sens wyrażenia. Prawidłowa odpowiedź znajduje się w komentarzu pod wpisem.
PS Na samym końcu reklamy możemy usłyszeć takie oto zdanie :
Sans Bescherelle t'as tout faux.
Mamy tutaj do czynienia z kolejnym wyrażeniem idiomatycznym avoir tout faux, które oznacza nie mieć racji, mylić się na całej linii.
prawidłowa odpowiedź : nabrać sił np. po porażce lub chorobie
OdpowiedzUsuńBardzo przyjemny filmik! Podoba mi się również "Trouver chaussure à son pied" z tej serii :) Przedstawione w ciekawy i zabawny sposób!
OdpowiedzUsuńFajny pościk i fajny filmik :) Może więcej takich? :)
OdpowiedzUsuńUcząc się francuskiego w liceum, już wtedy musiałam znać wszystkie odmiany z B.... Wszyscy dosłownie spaliśmy z tą książką pod poduszką :P Szkoda, że liceum się skończyło, a z biegiem lat gdzieś ten francuski uciekł z głowy... :(
A ja mam pytanie co do tego wyrażenia: czy Francuzi go używają tak na co dzień w normalnej rozmowie?
OdpowiedzUsuńNie jest to może najpopularniejsze tego typu wyrażenie, ale nie raz już się z nim spotkałam, np. w filmach czy na blogach.
Usuń