Kolejna para z serii "kłopotliwych rzeczowników". Prawie taka sama pisownia, prawie taka sama wymowa, taki sam rodzaj, ale dwa różne znaczenia!
une tache
= plama
![]() |
| une tache de vin = plama z wina |
![]() | |
| une tache d'encre = plama z atramentu, czyli kleks |
![]() | ||
| des taches de rousseur = piegi |
se faire des taches / se tacher = poplamić się
tacher ses vêtements = poplamić ubrania
faire une tache sur son pantalon = zrobić plamę na spodniach
enlever une tache / détacher = usuwać/ wywabiać plamę
------------------------------
une tâche = zadanie, praca, obowiązek
une tâche pénible = trudne zadanie, przykry obowiązek
effectuer une tâche = wykonywać zadanie
accomplir une tâche = wykonać zadanie
Jak zapamiętać pisownię?
Mój sposób jest prosty. Słowo plama jest bez plamy, czyli bez akcentu circonflexe (popularnie nazywany daszkiem).
.bmp)
.bmp)
.bmp)
.bmp)
Jak to dobrze, że znalazłam Twojego bloga :) dzięki temu podszkolę swój francuski :)
OdpowiedzUsuńWitam nową Czytelniczkę i życzę powodzenia w nauce!! :):)
OdpowiedzUsuńNad "une tâche" jest daszek sugerujący, że trzeba zostać w domu i pracować :P Chyba tak będzie mi łatwiej zapamiętać :)
OdpowiedzUsuńPodoba mi się, jestem za :)
UsuńOgólnie przydatną informacją jest to, że daszek jest tam, gdzie w łacinie było "s" i zniknęło. Nie wiem czy to prawda, ale ktoś mi kiedyś powiedział, że w dawnych czasach mnisi kopiujący książki zapominali o "s", bo było mało widoczne, a że nie mogli już zapisanego słowa zetrzeć, robili daszek nad literą przed pominiętym "s". Nawet jeśli historia jest zmyślona, to pomaga zapamiętać. Tache jako zadanie ma daszek, bo jest spokrewnione z angielskim "task". Tak samo foret - forest, bete - beast, arret - arrest itd.
OdpowiedzUsuńJa również na filologii usłyszałam takie uzasadnienie występowania liter z daszkiem- kiedyś było tam "s", które było pomijane przez dawnych skrybów :)
UsuńHistorii o nieuważnych skrybach nie znałam :) A powinowactwo akcentu "circonflexe" z "s" oczywiście również potwierdzam.
UsuńMam pytanko dotyczące kultury: czy Francuzi nie czytają lektur w szkole?
OdpowiedzUsuńPewnego razu napisałam bowiem "livre obligatoire" i wydawało mi się, że mnie nie zrozumiano... :(
PS Ślicznie dziękuję za produits de beauté !! :)
Z tego co wiem, to Francuzi mają listę książek, które są obowiązkowo przerabiane w szkole. Wydaje mi się, że określenia "livres / lectures obligatoires" powinny być dla nich zrozumiałe. Szperając w Internecie, spotkałam się z tymi określeniami właśnie w tym kontekście. Ale może jest jeszcze jakieś inne, lepsze określenie. Ja niestety nie znam... :/
Usuń