czwartek, 9 grudnia 2021

Francuski 365 na każdy dzień - recenzja

Pamiętasz mój romans z Wydawnictwem Preston Publishing, którego owocem jest książka Francuski w tłumaczeniach. Sytuacje ? KLIK 

Otóż w międzyczasie nasza znajomość weszła na wyższy poziom. Chyba czas zmienić status na "w związku". 😅

Do tej pory zrobiłam dla Wydawnictwa korektę 3 książek, a w kwietniu 2020 na świat przyszło nasze drugie wspólne dziecko - Francuski 365 na każdy dzień.

Uwaga! Na końcu recenzji czeka na Ciebie niespodzianka! 😃

preston publishing
 

Kiedy ponownie zaproszono mnie do współpracy, nie wahałam się ani sekundy. Książka urzekła mnie przede wszystkim swoją formą, która przypomina kalendarz. Jest podzielona na 52 tygodnie, gdzie każdego dnia, od poniedziałku do piątku, uczysz się czegoś innego, a w weekend robisz powtórkę

Ta książka jest dla Ciebie, jeśli:
👉 chcesz uczyć się systematycznie, ale nie wiesz, jak rozplanować sobie naukę, 
👉 chcesz poświęcić na francuski tylko kilka minut dziennie i widzieć postępy,  
👉 szukasz różnorodności,
👉 potrzebujesz solidnej powtórki.


LUNDI

W poniedziałki powtarzasz wszystkie najważniejsze zagadnienia gramatyczne na poziomie A1-B2. Najpierw jest trochę teorii, później 2-3 krótkie ćwiczenia (najczęściej są to zdania z lukami lub zdania do tłumaczenia). Chciałam, żeby miało to formę pigułki, do której będziesz mogła_mógł wrócić w każdej chwili. Odpowiedzi do ćwiczeń znajdują się na końcu każdego minirozdziału. Jest to fajne rozwiązanie, bo nie trzeba za każdym razem zaglądać na koniec książki. Tylko pamiętaj, żeby nie oszukiwać 😉

W książce opowiadam o:
👉 rzeczownikach i przymiotnikach,
👉 zaimkach,
👉 zdaniach pytających i przeczących,
👉 mowie zależnej,
👉 wszystkich najważniejszych czasach,
👉 3 trybach warunkowych,
👉 trybie subjonctif, któremu poświęcam aż 6 poniedziałków!

Bardzo zależało mi, aby omówić ten temat w miarę szczegółowo. Jak wiadomo, tryb subjonctif służy do wyrażania swojego zdania, emocji, czyli samo życie 😀


francuskie zaimki, ce, cette


MARDI

We wtorki pracujesz nad słownictwem. 😀 Najpierw zapoznajesz się z listą słówek i wyrażeń, a później przerabiasz ćwiczenia - podpisujesz obrazki, uzupełniasz luki, tłumaczysz zdania, odgadujesz słowa po definicji, itp.
 
Lista tematów jest długa. Oprócz tych popularnych jak rodzina, pogoda, pieniądze czy zdrowie, znajdziesz dwa rozdziały poświęcone czasownikom. 
 
Poznasz czasowniki 1. grupy (-er), które pochodzą z języka angielskiego (np. googler, bloguer, relooker), oraz czasowniki 2. grupy (-ir), które pochodzą od przymiotników (np. grandir, rougir, rajaunir).

Wiem dobrze, że francuska wymowa może sprawiać kłopoty. Dlatego obok trudniejszych słów dopisałam ich transkrypcję fonetyczną - nie dziękuj. 😉 Alfabet, którego się w tym celu używa, jest dość nietypowy, ale wierzę, że uda Ci się go rozszyfrować. Zawsze też możesz skorzystać z darmowego słownika Le Robert - dico en ligne. Wystarczy, że przy danym słowie klikniesz ikonkę głośnika, a francuski lektor przeczyta je dla Ciebie - czy życie nie jest piękne? 

Słownictwo, francuskie słownictwo, pogoda, meteo
MERCREDI
 
W środy ćwiczysz wymowę i odmiany czasowników
 
Część poświęcona fonetyce to krótka informacja, jak wymówić konkretny dźwięk + kilka zdań z jego użyciem, które czyta francuska lektorka - Virginie. Nagrania można ściągnąć na stronie Wydawnictwa. Dokładną instrukcję oraz kod aktywujący znajdziesz w swoim egzemplarzu książki. 
 
Dodatkowo niektóre dźwięki połączyłam w pary, żebyś mogła_mógł przećwiczyć różnicę w ich wymowie (np. e otwarte, e zamknięte, nosówki). Przy wymyślaniu zdań wzbiłam się na wyżyny mojej kreatywności, czego dowodem są przepiękne rymy częstochowskie. 😂

Część poświęcona czasownikom to tabelka z odmianą danego czasownika w czasie teraźniejszym (+ participe passé i temat futur simple). Do tego kilka zwrotów z tym czasownikiem oraz zdania do tłumaczenia. Żeby ułatwić Ci naukę, podaję przykłady czasowników, które odmieniają się według tego samego wzoru. Wyjaśniam również wszystkie niespodzianki, które mogą pojawić się przy odmianie (podwajanie liter, dodatkowe akcenty czy ogonki). Większość to czasowniki nieregularne. W ten sposób znając odmianę jednego czasownika, będziesz mogła_mógł odmienić inne. 
 
francuska wymowa, wymowa u, francuskie czasowniki, odmiana czasownika appeler

 
JEUDI

W czwartki ćwiczysz przyimki i słowotwórstwo

Pierwsza część to wyrażenia z różnymi przyimkami (de, à, pour, avec, chez, sans, sur, en ...) + zdania do tłumaczenia. Wyrażenia są zazwyczaj powiązane albo z wtorkowym słownictwem, albo z czasownikiem, o którym była mowa w środę. 

Druga część to zabawa w tworzenie słów. Na podstawie podanego słowa należy utworzyć nowe pasujące do kontekstu. Według mnie jest to mocny punkt tej książki. Mało jest bowiem tego typu ćwiczeń w podręcznikach do francuskiego. 

francuski, przyimki, słowotwórstwo, tworzenie słów
VENDREDI
 
Piątki do moja ulubiona część. Najpierw ciekawostka językowa, a później wyrażenia idiomatyczne
 
Ciekawostki nawiązują najczęściej do gramatyki z poniedziałku, ale również do mowy potocznej czy do zagadnień, które sprawiają trudności. Znajdziesz wśród nich także popularne wyrażenia i konstrukcje. Zajrzyj poniżej do przykładu z książki. Czy zastanawiałaś_eś się kiedykolwiek nad tym, kiedy zaczynamy zdanie od ce, a kiedy od ça? No właśnie. 😁

Wyrażenia idiomatyczne to mój konik. Francuzi je uwielbiają i wplatają w rozmowę przy każdej nadarzającej się okazji, więc dobrze jest je znać przynajmniej biernie. Wybrane przeze mnie idiomy, albo nawiązują do słownictwa z wtorku (il pleut des cordes - była omawiana pogoda), albo do czasownika z środy (appeler un chat un chat - była mowa o czasowniku appeler). 

Jak widzisz wszystkie omawiane w jednym tygodniu zagadnienia przeplatają się ze sobą, tworząc pewnego rodzaju całość. Mam nadzieję, że pomoże Ci to lepiej zapamiętać niektóre rzeczy. 
 
ciekawostki językowe, francuski, idiomy, wyrażenia idiomatyczne

 
SAMEDI & DIMANCHE

W weekend czeka na Ciebie krótka powtórka z całego tygodnia. Zaczynasz od przetłumaczenia kilku zdań, a później dla przyjemności pykasz sobie krzyżówkę. 
 
francuski, krzyżówka, zdania do tłumaczenia

 
Na stronie Wydawnictwa znajdziesz do wglądu jeszcze jeden cały tydzień KLIK
 
W książce niestety nie zmieścił się szczegółowy spis treści, ale nic straconego, bo ja specjalnie dla Ciebie taki przygotowałam. Możesz go pobrać TUTAJ. Pomoże ci odnaleźć się w zawartości książki.
 
Jeśli czujesz, że ta książka jest dla Ciebie, nie zwlekaj, kup ją i zacznij z nią pracować w pierwszy nadarzający się poniedziałek.  

Jeśli znasz kogoś, komu ta książka mogłaby się przydać, prześlij mu tę recenzję.

Korzystając z okazji, dziękuję wszystkim, którzy już zakupili książkę. Dziękuję Wam za zaufanie. Mam nadzieję, że będzie Wam się z nią dobrze pracowało, że wytrwacie do końca i dużo z niej dla siebie wyniesiecie. Que la force soit avec vous ! 

Książkę możecie kupić na stronie Wydawnictwa Preston Publishing (KLIK), a także w księgarniach internetowych i stacjonarnych. Książka występuje tylko w wersji papierowej.
 
A teraz obiecana niespodzianka! 
 
Mam dla Ciebie kod rabatowy
Tę książkę oraz każdą inną (w tym e-booki) z oferty  Wydawnictwa Preston Publishing (KLIK) możesz zakupić z 25% zniżką na hasło: blogofrancji
Kod ważny do 6 stycznia 2022 (do końca dnia). 
Zniżka nie łączy się z innymi promocjami. 
 
A jeśli możesz wykazać się cierpliwością i lubisz konkursy,
to zapraszam na mój fanpage
Do wygrania 3 egzemplarze książki Francuski 365 na każdy dzień
 

piątek, 24 maja 2019

Mój pierwszy raz - L'addition, SVP

Pamiętam dobrze moje pierwsze wyjście z francuskimi znajomymi do restauracji. Studiowałam wtedy we Francji, w Rennes. Poszliśmy całą bandą na kolację. Było nas jakieś 10 osób. Jako biedna studentka z Polski liczyłam każdy grosz (a raczej eurocent). Zamówiłam najtańszą pizzę, do picia wzięłam karafkę wody, która we Francji nic nie kosztuje, a gdy przyszedł moment zamawiania deseru, skłamałam, że pizza była tak duża, że już niczego więcej nie przełknę (mon oeil! - taa, jasne! 😜)
Ilustracja z książki Francuski w tłumaczeniach. Sytuacje.
Ale prawdziwy dramat miał się rozegrać nieco później, przy płaceniu rachunku. Odkryłam wtedy, że Francuzi mają w zwyczaju dzielić się rachunkiem (partager l'addition), tzn. proszą o jeden rachunek, który potem dzielą przez liczbę osób przy stole. Moje oszczędzanie szlag trafił!! 😆

Tak więc mam dla Was dobrą radę: ustalcie wcześniej "zasady gry". Wraz z moimi francuskimi znajomymi najczęściej wybieramy menu, czyli gotowy zestaw dań w określonej cenie (często jest kilka propozycji, z których możemy wybrać) i do tego np. butelka wina, którą się dzielimy. Kelnerzy są nam wdzięczni 😉

SŁOWNICZEK:
manger au restaurant / au resto - jeść w restauracji /w knajpie
payer l'addition - zapłacić rachunek
faire moitié-moitié (pot. moit'-moit') - zapłacić po połowie
diviser l'addition par ... - podzielić rachunek na ... 
partager l'addition - dzielić się rachunkiem
payer séparément - zapłacić osobno  

ZDANIA DO TŁUMACZENIA (odpowiedzi w komentarzu pod wpisem):

1. Lubię jeść w tej knajpie. Często przychodzę tutaj z Paulem i Virginie.
...............................................................................................................
2. (Mój) synu! Musisz być dżentelmenem. 
Kiedy zapraszasz (jakąś) dziewczynę do restauracji, to ty płacisz (dosł. to jesteś ty, który płacisz) rachunek. 
...............................................................................................................
3. Wybraliśmy to samo menu i wypiliśmy razem (dosł. podzieliliśmy razem) butelkę wina. 
Proponuję więc zapłacić po połowie.
...............................................................................................................
4. Czy może pani podzielić rachunek na cztery?
...............................................................................................................
5. Dzielimy się rachunkiem czy płacimy osobno?
...............................................................................................................  


ODPOWIEDZI W KOMENTARZU POD WPISEM

BONUSY:
✔️ Zdania do tłumaczenia w wersji PDF do ściągnięcia TUTAJ
✔️ Lista słówek w aplikacji QUIZLET dostępna TUTAJ 
(musisz mieć założone konto i być członkiem mojej klasy - szczegóły TUTAJ).

TEMATY POKREWNE:
✔️ Restauracja: kilka dobrych rad - KLIK
✔️ Przewodnik po francuskich napojach i alkoholach - KLIK


 


Więcej słówek i wyrażeń związanych z kawiarnią i restauracją znajdziesz również w mojej książce Francuski w tłumaczeniach. Sytuacje. (Wyd. Preston Publishing). Są tam aż 3 obszerne rozdziały na ten temat! Więcej o samej książce przeczytasz TUTAJ.  


----------------------------------------------------------------------------------
Znajdziecie mnie również na Facebooku - KLIK , a ostatnio nawet na Instagramie - KLIK 
Jest już nas blisko 10 tysięcy frankowariatów!

niedziela, 10 marca 2019

Dzień kobiet w IV aktach

Zapraszam na krótkie podsumowanie kobiecych tematów, które z okazji Dnia Kobiet pojawiły się na moim fanpage'u na Facebooku. Jeśli jeszcze Ciebie tam z nami nie ma, to wystarczy, że klikniesz TUTAJ. Czekamy na Ciebie 😎
 

🌷 Journée de la femme (akt I) 🌷

Dzień Kobiet dopiero jutro, ale ja już dzisiaj postanowiłam zacząć wprowadzać Was w kobiece tematy. Na pierwszy rzut idzie wyrażenie les Anglais ont débarqué = (dosł.) Anglicy wylądowali. 

wtorek, 26 lutego 2019

Un czy une amour?

Ha! Założę się, że tego nie wiecie ;) Słowo amour, które znane jest jako słowo rodzaju męskiego - un amour, może być również rodzaju żeńskiego - une amour. Używa się go wtedy najczęściej w liczbie mnogiej, głównie w literaturze i poezji - On revient toujours à ses premières amours.


la grande amour

Pamiętam dobrze moje zdziwienie, kiedy po raz pierwszy usłyszałam piosenkę Marca Lavoine'a "La grande amour" (posłuchaj KLIK). Aż pobiegłam sprawdzić w słowniku ;)