poniedziałek, 1 kwietnia 2013

Papierowe rybki na Prima Aprilis

Znacie francuską tradycję wycinania z papieru rybek na Prima Aprilis? Jeśli nie to zapraszam do lektury jednego z wcześniejszych moich postów dostępnego TUTAJ i dwóch artykułów po francusku dostępnych TUTAJ

Joyeux 1er avril!


Źródło : Internet

sobota, 30 marca 2013

Wielkanoc à la polonaise


Choć Polska i Francja mają katolickie korzenie, to jednak nie dzielą tych samych tradycji wielkanocnych. Nie ma koszyczka, świecenia pokarmów, do Kościoła chodzi zdecydowana mniejszość osób wierzących (więcej na temat Wielkanocy we Francji przeczytacie w poście TUTAJ).

Przygotowałam dla Was trochę słownictwa, które pomoże Wam opowiedzieć o polskich zwyczajach Waszym francuskim znajomym.

décorer / peindre les œufs - udekorować/pomalować jajka
des œufs décorés / des oeufs de Pâques - pisanki
un panier de Pâques - koszyczek wielkanocny

la Semaine Sainte - Wielki Tydzień
faire carême - pościć
aller à l'église / à la messe -iść do kościoła / na mszę
faire un chemin de Croix / faire le chemin de la Croix - uczestniczyć w drodze krzyżowej
voir / visiter le tombeau du Christ / le tombeau de Jésus - odwiedzić  Grób Pański
faire bénir des aliments - poświęcić pokarmy
l'eau bénite - woda święcona

partager les œufs durs bénits la veille à l'église - podzielić się jajkiem
des œufs mayonnaise - jajka w majonezie
des œufs farcis - jajka faszerowane
faire une bataille d'eau - lać się wodą, czyli śmigus-dyngus (pamiętajcie! piszemy małymi literami i z łącznikiem)

Źródło : Internet


czwartek, 28 marca 2013

Słówko dnia : oeuf


 Qu'est-ce qui est apparu en premier : l’œuf ou la poule?
(Co było pierwsze: jajko czy kura?)

Święta Wielkiej Nocy we Francji znacząco się różnią od tych w Polsce, również pod względem kulinarnym. Francuzi nie posiadają tradycji wielkanocnego śniadania, nie świecą pokarmów, nie malują pisanek. Organizują jedynie świąteczny obiad, a jajka owszem pojawiają się, ale jedynie te czekoladowe.

Oto kilka wariacji na temat "gościa honorowego" zbliżających się Świąt.



KLIKNIJ ZDJĘCIE, ABY POWIĘKSZYĆ
Wersja PDF do pobrania TUTAJ.


Dygresja kulinarna 1: Francuzi rzadko jedzą jajka na śniadanie, ponieważ wolą śniadania na słodko. Ale kiedy już ugotują sobie jajeczko na miękko, to mają bardzo dziwny (jak dla mnie) zwyczaj jedzenia go (po raz pierwszy spotkałam się z nim właśnie we Francji). Kroją chleb w cienkie paski, które maczają w żółtku (patrz zdjęcie nr 1).

Dygresja kulinarna 2: W Bretanii bardzo popularnym naleśnikiem jest galette jambon fromage œuf miroir, czyli naleśnik z szynką i serem z jajkiem sadzonym na wierzchu.


Dygresja kulinarna 3 : Znacie croque-monsieur (nasze tosty)? A znacie jego żeńską wersję croque-madame


Dygresja kulinarna 4 : Jednym z popularnych deserów we Francji jest omelette norvégienne, ale uwaga nie ma on nic wspólnego z  ogólnie pojmowanym pojęciem omleta !! Jest to rodzaj tortu lodowego (lody + biszkopt + beza).


l'omelette norvégienne 

*Wszystkie zdjęcia pochodzą z Internetu. 


TEMAT POKREWNY : 

poniedziałek, 25 marca 2013

Francuz kontra włochaty zwierz

Czy znacie serię Bescherelle? Na pewno większość z Was kojarzy ją dzięki sławnemu zbiorowi tabel z odmianami czasowników francuskich (jako studentka musiałam znać je wszystkie na pamięć!). Na youtubie krążą zabawne filmiki reklamujące tę serię. Jeden z nich opowiada o wyrażeniu reprendre du poil de la bête i to właśnie jemu chciałabym poświęcić ten wpis. Tym, którzy nie znają jeszcze tego wyrażenia, proponuję małe ćwiczenie na rozumienie ze słuchu. Filmik jest króciutki (niecałe 50 sekund) i bardzo sympatyczny  :)

1. Obejrzyj filmik (kliknij TUTAJ) i spróbuj domyślić się znaczenia wyrażenia reprendre du poil de la bête.

2. Jeśli nie udało Ci się zrozumieć wszystkiego, oto mała podpowiedź.

raser - golić
le poil - sierść
la bête -zwierzę
à des fins experimentalles - w celach naukowych
un mug - kubek
redoubler de courage et de force - podwoić odwagę i siłę 

3. Mam nadzieję, że udało Wam się odgadnąć sens wyrażenia. Prawidłowa odpowiedź znajduje się w komentarzu pod wpisem.




PS Na samym końcu reklamy możemy usłyszeć takie oto zdanie :
 Sans Bescherelle t'as tout faux.

Mamy tutaj do czynienia z kolejnym wyrażeniem idiomatycznym avoir tout faux, które oznacza  nie mieć racji, mylić się na całej linii.