poniedziałek, 12 września 2011

Ouf! Oh la la! Zut!

.... czyli jak wyrazić emocje po francusku. Ciekawy filmik z przykładami na wyrażanie zdziwienia, rozczarowania, ulgi, etc. 

wtorek, 6 września 2011

HITY na wrzesień

Oto dwie piosenki, które aktualnie na okrągło lecą we francuskim radio.


Młodziutka francuska aktorka i piosenkarka (w jej żyłach płynie włoska krew), która wzięła na warsztat największe włoskie przeboje.



Młoda artystka z Belgii, czerpiąca muzyczne inspiracji z Eryki Badu czy Lauryn Hill.

niedziela, 21 sierpnia 2011

Pologne - Soyez les bienvenus!

Myślę, że ten spot reklamujący Polskę jest Wam już znany, ale czy widzieliście jego francuską wersję? :)

 

Tytuł spotu "Pologne - Soyez les bienvenus", który można przetłumaczyć najprościej jako "Witajcie w Polsce" natchnął mnie do jego gramatycznej analizy.

"Soyez" jest odmianą czasownika "être" w trybie rozkazującym. Oto pełna odmiana :

sois!         => bądź!      np. sois prudent! (bądź ostrożny)
soyons!    => bądźmy!  np. soyons courageux! (bądźmy odważni)
soyez!      => bądźcie! albo forma grzecznościowa niech Pan/ Pani będzie!
                    np. ne soyez pas timides (nie bądźcie nieśmiali)

Rzeczownik "le bienvenu" oznacza natomiast mile widzianą osobę => être le/la bienvenu(e) (być mile widzanym/widzianą)

Wyrażenie to używane jest przy powitaniu osoby, z przybycia której się cieszymy => Sois le bienvenu (forma na "ty") / Soyez le bienvenu (forma grzecznościowa).

W tym kontekście możemy również spotkać się z rzeczownikiem "la bienvenue" używanym np. w takich o to wyrażeniach :

Souhaiter la bienvenue à qqn => powitać kogoś
Bienvenue + miejsce => witamy w .... np. Bienvenue à Cracovie! 
                                                          Bienvenue dans mon jardin!
Bienvenue à + osoba => witamy .....   np. Bienvenue à nos hôtes!
Cadeau de bienvenue => prezent powitalny
Discours de bienvenue => mowa powitalna

Soyez les bienvenus sur mon blog!

piątek, 19 sierpnia 2011

Dlaczego Francuz skacze po zwierzętach

Dzisiaj postanowiłam wziąć na warsztat wyrażenie "sauter (passer) du coq à l'âne", które dosłownie można przetłumaczyć " przeskakiwać (przechodzić) z koguta na osła". Wyrażenie używane jest w sytuacji kiedy zmieniamy nieoczekiwanie temat rozmowy (przeskakujemy z tematu na temat) albo kiedy gadamy bez ładu i składu. 

sauter = skakać
passer = przechodzić 
un coq = kogut
un âne = osioł