Właśnie trwają wyprzedaże (les soldes). Pewnie większość z Was biega teraz po centrach handlowych (un centre commercial) i kupuje przecenione artykuły (faire les soldes). Jest to więc idealny moment, by porozmawiać o ciuchach, ale od strony językowej, bo na modzie kompletnie się nie znam 🙊
Ubranie po francusku to un vêtement, potocznie une fringue, czyli ciuch. Odpowiednio dobrane stanowią une tenue, czyli strój, np. wieczorowy (une tenue de soirée).
![]() |
Spodnie to bardzo ważna część garderoby (la garde-robe). W języku francuskim słowo spodnie występuje w formie pojedynczej - un pantalon. Można też powiedzieć une paire de pantalon, czyli jedna para spodni. Wiele par spodni to oczywiście des pantalons. W języku potocznym spodnie to un froc, czyli gacie/ portki.
Zdarzyło Wam się kiedyś narobić ze strachu w spodnie/ w gacie? ➤ faire dans son pantalon/ dans son froc. Bardziej wulgarnie to chier dans son froc, czyli zesrać się w gacie (ze strachu).
Albo zostać poniżonym i nie zareagować? ➤ baisser son pantalon / son froc (dosł. opuścić spodnie/gacie)
Mam nadzieję, że nie...
Spódnica to une jupe. Może być długa (une jupe longue) albo do kolana (une jupe au genou), plisowana (une jupe plissée) lub kopertowa (une jupe-portefeuille). A kto nosi najładniejsze spódnice? Oczywiście mama. Więc jak tu się nie trzymać mamusinej spódnicy ➤ être dans les jupes de sa mère 😋
A gdy taki maminsynek (un fils à (sa) maman) zdecyduje się nieco usamodzielnić to od razu zaczyna uganiać się za spódniczkami ➤ courir le jupon (dosłownie biegać za halką) i staje się z niego pies na baby (un coureur de jupon).
A pod spódniczką ... majtki 😎 Damskie to une culotte albo un string (kto co lubi 😉). Jeśli mamy o jedną fałdkę tłuszczu za dużo (un bourrelet) to możemy zaopatrzyć się w une gaine-culotte, czyli majtki modelujące z wysokim stanem. Zauważcie, że słowo majtki w języku francuskim również występuje w liczbie pojedynczej une culotte / une paire de culotte - jedna para majtek, des culottes - wiele par majtek. Majtki męskie to un slip lub un caleçon, potocznie un calbute. Słowo une culotte może również oznaczać spodnie z długimi lub krótkimi nogawkami.
A kto rządzi w Waszym domu ? On czy Ona? Jeśli kobieta, to znaczy, że to ona nosi spodnie (majtki) ➤ porter la culotte
Marzną Wam paluszki (un orteil) u stóp (un pied)? Bo mi strasznie! I jeśli nie założę skarpet, to budzę się w środku nocy z okropnym dołem ➤ avoir le moral dans les chaussettes (dosł. mieć samopoczucie w skarpetkach).
A na koniec akcent obuwniczy 😏
Buty to des chaussures, potocznie des pompes. Jeśli macie bzika na punkcie obuwia, to koniecznie przeczytajcie książkę Francuski szyk! Na obcasach. Wszystko o butach (moja recenzja TUTAJ).
Zdarzyło Wam się kupić za małe buty? Jeśli tak, to dobrze wiecie, jaki to dramat, pęcherze (une ampoule) na stopach i inne takie. Dlatego żeby czuć się swobodnie, dobrze z samym sobą, musi nam być wygodnie w butach ➤ être à l'aise dans ses pompes/dans ses baskets.
A to już tylko jeden krok od tego, żeby znaleźć miłość swojego życia ➤ trouver chaussure à son pied, (krótki i zabawny filmik TUTAJ).
------------------------------------------------
W 80 BLOGÓW DOOKOŁA ŚWIATA
------------------------------------------------
Dzisiejszy wpis powstał w ramach projektu W 80 blogów dookoła świata. Jeśli jesteście ciekawi wcześniejszych edycji, kliknijcie zakładkę o tym samym tytule, w prawej kolumnie bloga.
I koniecznie zajrzyjcie do pozostałych blogerów biorących udział w akcji. Może Was zainspirują do zmiany stylu 😛
Chiny:
Finlandia
Francja:
Gruzja:
Hiszpania:
Japonia:
Kirgistan:
Norwegia:
Szwajcaria:
Szwajcarskie Blabliblu: Szwajcarska tradycyjna koszula z motywem szarotki alpejskiej a ksenofobia Turcja:
Włochy:
jeden spodzień :D
OdpowiedzUsuń"des pantalons" to chyba mój najczęściej powtarzany błąd... Niby wiem, ale i tak chodzę w kilku ;)
OdpowiedzUsuńja też mam z tym problem, muszę przyznać :P
UsuńMnie zawsze rozśmiesza une culotte i un pantalon :) przynajmniej dzięki temu łatwiej zapamiętać:)
OdpowiedzUsuńPantalony są zawsze hitem jak wprowadzam nazwy ubrań 😉
OdpowiedzUsuńA moze wiesz, dlaczego mowimy o kims bezczelnym, ze jest "culotté" ? Jakie jest pochodzenie tego wyrazenia ?
OdpowiedzUsuńMam takie małe, trochę banalne pytanie do Ciebie. A mianowicie: jak to jest z tą wymową "é"? Czyta się to jak [e] czy [y] czy to zależy od czegoś? Bo ile źródeł tyle wersji i już się pogubiłam...
OdpowiedzUsuńUjmując to najprościej, é (z akcentem) jak [e], a e bez akcentu jak [y].
UsuńTranskrypcja przy użyciu polskich znaków. Oficjalna transkrypcja wygląda inaczej.
Dziękuję :) Ja cały czas uczyłam się na opak...
Usuń