poniedziałek, 25 czerwca 2018

Seks po francusku

Dzisiaj znowu zapraszam Was na wpis bez cenzury (poprzedni TUTAJ). Ale tym razem to nie mój pomysł. Przysięgam! Je vous jure! Tym razem to wszystko przez moich ukochanych blogerów językowo-kulturowych. To oni, w drodze głosowania, jako temat 51. edycji W 80 blogów dookoła świata wybrali temat seksu - coquins & coquines - tylko jedno im w głowie 😉😈💗 Dlatego znowu jestem zmuszona prosić wszystkie niepełnoletnie osoby o odejście od ekranów 😝


A gdzie najlepiej czytać o uprawianiu seksu? Wróć! O wyrażeniach związanych z uprawianiem seksu po francusku? 😝 Oczywiście w łóżku 😊 A propos, czy wiecie, że Francuzi ścielą łóżko inaczej niż Polacy? Pisałam o tym TUTAJ. Tak więc rozsiądźcie się wygodnie na łóżku, połóżcie grzecznie rączki na kołderkę i chłońcie nowe słownictwo.

FAIRE L'AMOUR (AVEC QUELQU'UN): dosł. robić miłość, czyli kochać się (z kimś), wyrażenie neutralne

COUCHER AVEC QUELQU'UN: iść z kimś do łóżka, przespać się z kimś; pamiętacie piosenkę Voulez-vous coucher avec moi ce soir? (Czy chce pan się ze mną przespać dziś wieczorem?); możemy również powiedzieć COUCHER ENSEMBLE - iść razem do łóżka  



FAIRE DES GALIPETTES (AVEC QUELQU'UN): dosł. robić fikołki (z kimś); urocze, n'est-ce pas ? 😉, znalazłam w internetach wyrażenie robić fiku-miku, myślę, że idealnie tutaj pasuje

FAIRE CRAC-CRAC (AVEC QUELQU'UN) [wym. krak-krak]: dosł. robić trzask-trzask; jest to oczywiście aluzja do trzeszczącego łóżka 😆; forma tego wyrażenia przywodzi mi na myśl wyrażenie robić bara-bara

FAIRE UNE PARTIE DE JAMBES EN L'AIR (AVEC QUELQU'UN): dosł. zrobić partyjkę nóg w powietrzu; jest to oczywiście aluzja do pozycji, jaką przybierają kochankowie w trakcie miłosnych uniesień

S'ENVOYER EN L'AIR (AVEC QUELQU'UN): dosł. wysłać się w powietrze; przetłumaczyłabym je jako bzykać się, ale może ktoś z Was ma lepszą propozycję?; etymologicznie wyrażenie kryje w sobie informację, że seks był naprawdę udany, że byliśmy w siódmym niebie (etre/monter au septieme ciel) 😍 

Powyższych potocznych wyrażeń możecie używać nawet przy babci 😉. Wyrażenia, które znajdują się poniżej uważane są natomiast za wulgarne i należy używać ich WYŁĄCZNIE w wybranym towarzystwie! 
 
SAUTER QUELQU'UN: dosł. przeskoczyć kogoś, czyli przelecieć kogoś; przy okazji dorzucę wyrażenie LUI SAUTER DESSUS (dosł. wskoczyć na kogoś), czyli przystawiać się do kogoś, rzucić się na kogoś z miłosnymi zamiarami

TIRER UN / SON COUP: dosł. wystrzelić z broni palnej, czyli przelecieć, zaliczyć; wyrażenie odnosi się wyłącznie do panów (zapewne domyślacie się dlaczego 😝), ale podobno feministki też dają sobie prawo do używania go 😉; do kompletu dorzucam ETRE UN BON COUP, czy być dobrym w łóżku, być dobrym kochankiem / dobrą kochanką  

NIQUER / FORNIQUER / BAISER (QUELQU'UN): pieprzyć się (z kimś); wszystkie trzy czasowniki są bardzo (!!!) wulgarne; lepiej ich unikać! 

---------------------------------------------

Spodobał Wam się ten wpis? Chcecie więcej takich życiowych tematów? Dajcie znać w komentarzu! 

Jeśli znacie kogoś, komu ten wpis mógłby się przydać (np. komuś, kto studiuje romanistykę lub mieszka we Francji), koniecznie wyślijcie mu linka.

Chociaż ostatnio rzadziej publikuję posty na blogu, cały czas prężnie udzielam się na Facebooku - KLIK. Jest już nas ponad 9 tysięcy francowariatów 😱
---------------------------------------------

Ciekawe, co przygotowali pozostali blogerzy biorący udział w dzisiejszej edycji ? 😎

Chiny:
Biały Mały Tajfun: Namu
Gruzja:
Gruzja okiem nieobiektywnym: Jak używać prezerwatywy, czyli seks w Gruzji 
Holandia/Belgia:
Irlandia:
W krainie Deszczowców: Sex w Irlandii
Niemcy: 
Niemiecki w domu: Seks po niemiecku
Rosja:
Dagatłumaczy - blog o tłumaczeniach i języku rosyjskim: Anegdoty związane z seksem 
Wielka Bretania:
Włochy:



 
 

20 komentarzy:

  1. robić trzask trzask chyba jest najśmieszniejsze (Kasia z Krainy Deszczowców)

    OdpowiedzUsuń
  2. s'envoyer en air - odlecieć? mieć wspólny odlot?

    OdpowiedzUsuń
  3. Super blog! Będę zaglądać, bo zawsze byłam ciekawa Francji. Kiedyś nawet uczyłam się francuskiego - ale niewiele z tego zostało. Niestety nigdy tam nie byłam. Znam nieźle Skandynawię, kiedyś mieszkałam w Szwecji, południe Rosji, Gruzję... Pozdrawiam miło :) Zapraszam też na mój blog www.mozgojazda.wordpress.com

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Nigdy nie jest za późno, by wrócić do francuskiego ;) Odpozdrawiam!

      Usuń
  4. Ciekawe określenia dotyczące erotycznych spraw. Sam tytuł wpisu wiele mówi o tym, że Francuzi dawno już awansowali na ekspertów od seksu.

    OdpowiedzUsuń
  5. A moze by tak slownictwo przydatne w lozku? ;)

    OdpowiedzUsuń
  6. Biorac pod uwage liczbe slow powiazanych z seksem, musisz powiekszyc ten artykol o jakis 10 stron, hhhehe. Ci Francuzi...
    Pozdr
    nk

    OdpowiedzUsuń
  7. Nie zwalaj na nas, blogerów, co złego to nie my ;)
    A tak na serio to świetny wpis, widać, że Francuzi mają bogate słownictwo jeśli chodzi o sprawy łóżkowe ;)

    OdpowiedzUsuń
  8. Il y a aussi :
    - prendre (par devant par derrière)
    - mettre (quelqu'un)
    - tremper son biscuit
    - se faire (quelqu'un)
    ... si je pense à d'autres, tu les veux ?
    Manol:o)

    OdpowiedzUsuń
  9. trzask trzask skradł moje serce, chociaż fikołki też są niezłe :)

    OdpowiedzUsuń
  10. Ha ha ciekawy artykul :))))

    OdpowiedzUsuń