Jak dobrze wiecie, od kilku dni cała Francja żyje mistrzostwami Europy w piłce nożnej (le championnat d'Europe de football). Mężczyźni przeżywają najlepsze chwile swojego życia, kobiety świrują, a dzieci zostają półsierotami ;)
Z tej okazji przygotowałam dla Was kilka wyrażeń, które pochodzą ze świata sportu i które używane są przez Francuzów na co dzień.
Piłka jest po jego stronie boiska, czyli teraz jego kolej na działanie, na odpowiedź. Oczywiście możemy odmienić to wyrażenie przez inne osoby : la balle est dans ton/ votre/ leur (etc.) camp. Możemy również zastąpić je przez inne wyrażenie : c'est à lui de jouer, czyli dosłownie to jego kolej, żeby grać. W miejsce lui możemy podstawić każdy inny zaimek mocny : moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles.
Je lui ai proposé un nouveau poste. Maintenant la balle est dans son camp.
Uwaga : la balle to mała piłka, np. do gry w tenisa; piłka do gry w nogę to oczywiście le ballon
Uspokoić grę, czyli załagodzić konflikt, kłótnię, nerwową sytuację.
Les parents de Delphine se sont disputés. Elle essaye de calmer le jeu mais en vain.
W wolnym tłumaczeniu celować prosto do bramki, czyli przejść od razu do rzeczy, do sedna, nie owijać w bawełnę.
Elle est trop bavarde. Elle ne va jamais droit au but.
Un perdant to osoba, która przegrała, która została pokonana przez swojego przeciwnika (un adversaire). Un mauvais perdant to osoba, która nie umie przegrywać, która nie radzi sobie z porażką (une défaite), niepowodzeniem (un échec), rozczarowaniem (une déception). Forma żeńska : une mauvaise perdante. Możecie również spotkać się z wyrażeniem un bon perdant / une bonne perdante.
Je ne veux plus jouer avec lui. Quand il perd, il fait une crise. C'est un mauvais perdant.
Tematy pokrewne :
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Czujesz niedosyt?
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------