Wczoraj po raz pierwszy obejrzałam film Agnieszki Holland "W ciemnośći" (francuski tytuł "Sous la ville", czyli Pod miastem). Film oglądałam z francuskimi napisami (des sous-titres), w których zwróciłam uwagę na potoczne określania Niemców i Polaków. Zainspirowało mnie to do napisania tego posta.
Poniższe określenia można spotkać zarówno w literaturze jak i w mowie potocznej. Należy jednak pamiętać, że są one obraźliwe (!!).
les Polonais = les Polacks / les Polaques - Polaczki
les Allemands = les Boches - Szwaby
Słowo boche przyjmuje również formę przymiotnika => un avion boche
les Italiens = les Ritals (m.) / les Ritales (f.) - Makaroniarze
les Anglais = les Rosbifs - Angole
les Américains = les Amerloques / les Ricains - Amerykańce
les Français = les gaulois - Żabojady
les Maghrébins* / les Arabes= les bougnoules -bardzo obraźliwe (!!!), możemy zostać posądzeni o rasizm
*mieszkańcy Afryki północnej
A może Wy znacie jakieś inne tego typu określenia?
PS. Jeśli chodzi o sam film, to w pełni rozumiem dlaczego został nominowany do Oskara, ale rozumiem również dlaczego tego Oskara nie dostał ;) Przedstawiona w nim historia na pewno na długo zapadnie mi w pamięci...