Vie de merde (dosłownie gówniane życie), w skrócie VDM, to nazwa strony Internetowej, na której Francuzi opisują, co pechowego a zarazem zabawnego przydarzyło im się w życiu. Strona cieszy się dużą popularnością. Polecam ją Wam z dwóch powodów :
- można sobie w łatwy sposób poprawić humor,
- można nauczyć się wielu nowych słów i zwrotów z języka potocznego, w tym kilku wulgaryzmów oraz terminów o lekkim zabarwieniu erotycznym :)
- można sobie w łatwy sposób poprawić humor,
- można nauczyć się wielu nowych słów i zwrotów z języka potocznego, w tym kilku wulgaryzmów oraz terminów o lekkim zabarwieniu erotycznym :)
une vie - życie
une merde* - kupa, gówno
avoir de la chance / du bol* - mieć szczęście
ne pas avoir de chance / de bol* - nie mieć szczęścia
avoir de la malchance - mieć pecha
quelle poisse!* - co za pech!
* język potoczny
Oto kilka przykładów najwyżej ocenionych historyjek:
Aujourd'hui, j'ai fait l'amour avec mon copain. Quand nous avons changé de position, il a crié: "Transformation Power Rangers!" Vie de merde.
Aujourd'hui, je passe mes partiels. Comme mon ventre gargouille énormément dans le silence, la prof vient me voir, me jette un paquet de gâteaux et me dit: "Mange et ta gueule. Tu fais chier tout le monde." Compris. Vie de merde.
Aujourd'hui, je passe mes partiels. Comme mon ventre gargouille énormément dans le silence, la prof vient me voir, me jette un paquet de gâteaux et me dit: "Mange et ta gueule. Tu fais chier tout le monde." Compris. Vie de merde.
un partiel - praca kontrolna na zaliczenie
gargouiller - burczeć (o brzuchu)
ta gueule* - zamknij się / stul pysk
faire chier quelqu'un* - denerwować kogoś (wulgarnie), czyli wkurzać, wpieprzać, wkurwiać
Aujourd'hui, j'appelle une agence pour un problème de fosse septique. Deux employés arrivent, je les emmène dans le jardin pour leur montrer le couvercle de la fosse. Ils l'ouvrent et on aperçoit une marée de capotes qui flottent à la surface. Je ne mets pas de capote avec ma femme... Vie de merde.
une fosse - rów
une fosse septique - szambo
un couvercle - pokrywa
une capote - prezerwatywa
flotter à la surface - unosić się na powierzchni
hej, wkradło się parę literówek
OdpowiedzUsuńDzięki, z tym że znalazłam tylko jedną literówkę w "aujourd'hui" :/ Jeśli jest więcej, proszę dać znać:)
UsuńPrzy okazji zwracam uwagę na różnicę między septique / sceptique i une fosse / un fossé
Usuń(dosłownie gównianie życie)
Usuńta quelle*
Ils l'ouvre
potem skasuj proszę mój komentarz
Dzięki wielkie! Jak człowiek tyle razy czyta to już nie widzi :)
UsuńA komentarz zostawiam, bo to Twoje sprawne oko to wypatrzyło :) Pozdrawiam!
UsuńUśmiałam się z samego rana!dziękuję:)przeczytałam nawet mężowi,ale tylko jakoś tak na mnie popatrzył....mój faworyt, to ciasteczka!jeśli chodzi o literówki, przypuszczam ,ze było kopiowane ze strony francuskiej , a Francuzi robią straaaaaszne błędy!nie ma się co czepiać!
OdpowiedzUsuńDzięki Achqua, ale tym razem większość literówek była niestety w moim tekście ;)
Usuńfajna stronka :)
OdpowiedzUsuńPolski odpowiednik to www.yafud.pl :)
OdpowiedzUsuńZabawna strona i przyjemny sposób nauki słówek :)
OdpowiedzUsuńPociesza mnie fakt, że nie jestem jedynym pechowcem na świecie ;)
Charles Aznavour w swojej piosence MES EMMERDES w refrenie śpiewa:
OdpowiedzUsuńmes amis, mes amours, mes emmerdes
Jakoś nie mogę dopasować polskiego odpowiednika do tego ostatniego wyrazu? Można prosić o pomoc?
z góry dziękuję
Tomek
Tomku, odpowiedź na Twoje pytanie znajdziesz w osobnym poście zatytułowanym "mes amis, mes amours, mes emmerdes" (link tutaj : http://francuski-przez-skype.blogspot.fr/2012/12/mes-amis-mes-amours-mes-emmerdes.html) Mam nadzieję, że odpowiedź będzie satysfakcjonująca :)
UsuńNic nie zrozumiałam, ale wpis baaardzo mi się podoba! Chciałoby się napisać "WTF?" :)
OdpowiedzUsuńLa dernière histoire est bien marrante.:-D
OdpowiedzUsuńLes histoires sont vraies?:)
Historie z założenia powinny być prawdziwe. Francuzi wysyłają swoje propozycje, które później moderowane są przez administratora strony i publikowane lub nie.
Usuń