czwartek, 29 listopada 2012

Dlaczego Francuz hoduje karalucha?

... bo ma deprechę :D No dobrze, ale dlaczego wybrał karalucha, a nie jakieś inne milsze zwierzątko?

Kliknij, aby powiększyć
(źródło : Comme vache qui pisse...)
Tytuł mojego posta nawiązuje do bardzo popularnego wyrażenia avoir le cafard [dosłownie mieć karalucha], czyli mieć chandrę, gorszy dzień, doła, deprechę. Według jednej z teorii słowo cafard pochodzi od hebrajskiego słowa caphar, które oznacza wioskę, miasteczko. A na prowincji, wiadomo, wieje nudą i deprecha gotowa ;)

wtorek, 27 listopada 2012

Kultura i cywilizacja Francji

Asia przygotowuje się do konkursu i pyta o książki na temat kultury i cywilizacji Francji. Na rynku znajduje się wiele pozycji, ja opiszę te, które dobrze znam i które mogę polecić z czystym sumieniem.

Pierwsza pozycja to Carrousel  - le monde francophone (+ CD).
Wybrałam tę książkę przede wszystkim dlatego, ze bardzo ciekawie i dość obszernie opracowane są w niej tematy dotyczące świąt i tradycji nie tylko we Francji, ale również w Szwajcarii, Belgii czy Quebecu. Znajdziemy w niej również wiedzę w pigułce na temat literatury, historii, geografii, muzyki, kina (ważne nazwiska i daty). Każde zagadnienie opatrzone jest krótkim ćwiczeniem. Tutaj znajdziecie dokładną listę tematów zawartych w książce.


Przykład z książki "Carrousel" - kliknij, aby powiększyć


Druga pozycja to Civilisation en dialogues (+CD).


Pierwsza część (niveau debutant), w odróżnieniu od Carrouse, skupia się głównie na obyczajach panujących wśród Francuzów. Porusza takie tematy jak: ślub czy PACS, ulubiony zwierzak, posiłki, szkolnictwo, praca (SMIC, RTT, CDD czy CDI), środki transportu, stacje telewizyjne, system zdrowotny, ulubione hobby, etc. Spis treści dostępny tutaj



 


Druga część (niveau intermediaire) porusza nieco poważniejsze tematy. Rozdziały skonstruowane są wokół trzech zagadnień : polityka, gospodarka i sztuka. Spis treści dostępny tutaj.





Każdy rozdział opatrzony jest dialogiem oraz ćwiczeniami (rozumienie ze słuchu, rozumienie tekstu pisanego).  

Przykładowy rozdział dostępny tutaj

A może ktoś z Was poleci jakieś fajne podręczniki w tym temacie??

poniedziałek, 26 listopada 2012

Myśl dnia (3)

Oto kolejne popularne francuskie powiedzenie :


Chassez le naturel, il revient au galop

chasser* - wygonić / wypędz
le naturel - natura, usposobienie, charakter
revenir - powracać
au galop - galopem

=

natura ciągnie wilka do lasu
natura zawsze daje o sobie znać


*chasser może też oznaczać polować 

niedziela, 25 listopada 2012

avenir / futur - różnica

Monika chciałaby dowiedzieć się, jaka jest różnica między słowami avenir i futur (przyszłość). Hmm... dobre pytanie. Nie znalazłam tego zagadnienia w książkach, które posiadam. Przejrzałam więc słownik Le Petit Robert, weszłam na kilka francuskich forów językowych i oto co udało mi się ustalić. Zapraszam w podróż do przyszłości ;)

futur i avenir

piątek, 23 listopada 2012

Il faut que je "voye" - popularny błąd

Jednym z częstszych błędów językowych popełnianych także przez samych Francuzów jest złe odmienianie czasownika "voir" w trybie subjonctif

Dość często można usłyszeć "il faut que je voye" [właj]  (muszę to zobaczyć/ sprawdzić) ------> jest to błąd!!!

Zatem jak brzmi poprawna forma?

Spróbujmy znaleźć odpowiedź, analizując krok po kroku zasadę tworzenia trybu subjonctif.

Jak tworzymy subjonctif ?

Temat bierzemy od 3 osoby liczby mnogiej (ils/elles) w czasie teraźniejszym

Jak wygląda temat od "voir"?

Oto odmiana "voir" w czasie teraźniejszym :

je vois                                nous voyons
tu vois                                vous voyez
il / elle on voit                     ils / elles voient 
                                          ------> naszym tematem jest więc "voi

środa, 21 listopada 2012

HITY na koniec listopada

Izia (młodziutka francuska artystka śpiewająca po angielsku)
"So much trouble" 



Lilly Wood and the Prick
(młody zespół śpiewający również po angielsku; laureat wielu nagród; osobiście urzekli mnie coverem "Les artistes" - patrz wideo poniżej)
Dwa inne utwory znajdziecie w poście TUTAJ 


 


Circus "Sur un fil"




Max Boublil, czyli muzyka z przymrużeniem oka (więcej w poście HITY na wesoło)
"J'aime les moches"



Natasha St-Pier "Bonne nouvelle"
(temat pokrewny - Artyści z Quebecu



Jennifer "Sur le fil"



wtorek, 20 listopada 2012

Tarta z serem roquefort i gruszką

Ostatni weekend sponsorowała literka T jak tarta, a dokładnie tarta z serem roquefort i gruszką (une poire).

Uwielbiam sery pleśniowe i nieważne, że brzydko pachną (sentir mauvais - brzydko pachnieć / puer - śmierdzieć). Moim ulubionym jest Roquefort Papillon, delikatny i ostry zarazem. Dlatego kiedy znalazłam przepis (une recette) na tartę, postanowiłam od razu go wypróbować. Od tej pory tarta (une tarte) gości dość regularnie na naszym stole.

niedziela, 18 listopada 2012

truc, machin, bidule

Każdemu z nas zdarza się mieć luki w pamięci (avoir des trous de mémoire), zapomnieć (oublier), jak nazywa się dany przedmiot (un objet) lub zwyczajnie nie znać jego nazwy. W tej sytuacji Francuzi ratują się, używając jednego z trzech synonimów: un truc*, un machin*, un bidule*, które możemy tłumaczyć jako "coś". Najlepiej zilustrują to przykłady.

A quoi sert ce truc? (= cette chose / cet objet) 
                             Do czego służy to coś (=ta rzecz / ten przedmiot) ?
Qu'est-ce que c'est ce machin?    Co to jest to coś?
Comment s'appelle ce bidule?      Jak nazywa się to coś?

Uwaga!
- podane słowa są potocznymi synonimami słów une chose, un objet, czyli używamy ich wyłącznie w mowie potocznej*
 - w zależności od kontekstu można zastąpić je również prze ça
- określają wyłącznie przedmioty (rzeczowniki nieożywione)

Francuzi bardzo często używają tych słów, wręcz ich nadużywają. Najpopularniejszym synonimem z trzech podanych jest słowo truc. Nawet mnie się udzieliło i nagminnie go używam, kiedy chcę szybko przekazać jakąś informację, co denerwuje Ch. Walczę z tym, lecz jak na razie na próżno:)

Passe-moi ce truc.       Podaj mi to.
Tu as envoyé le truc?   Wysłałeś to? 
                                 (w domyśle to, o czym wcześniej była mowa)
Mets ce truc au frigo.   Włóż to do lodówki.  

Inne użycie słowa truc. 

Je dois te dire un truc.  
Muszę Ci coś powiedzieć. (tutaj akurat truc nie zastępuję przedmiotu)

La cuisine ce n'est pas mon truc.  
Gotowanie to nie moja działka/specjalność. (w domyśle nie lubię tego robić) 

sobota, 17 listopada 2012

Nieznośne czasowniki zwrotne

Jeden z czytelników pyta, czy wszystkie czasowniki zwrotne w języku polskim będą również czasownikami zwrotnymi w języku francuskim. Niestety nie i dlatego jest to jeden z częstszych błędów popełnianych przez Polaków.

Oto przykłady :
rozwodzić się            -------> divorcer 
spotykać się z kimś   -------> rencontrer quelqu'un 
opalać się                 -------> bronzer 
wyprowadzać się       -------> déménager 

Zjawisko to występuje także w drugą stronę :
se reposer     -------> odpoczywać 
se promener  -------> spacerować
se lever         -------> wstawać


Temat pokrewny :
Moje TOP TEN, czyli moja osobista lista najczęściej popełnianych błędów na poziomie "débutant".

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Czujesz niedosyt?
Zajrzyj na Facebook, Youtube lub Quizlet :) 
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

czwartek, 15 listopada 2012

Beaujolais nouveau 2012

Przypominam, że dzisiaj mamy 3 czwartek listopada, a to oznacza, że w sprzedaży dostępne jest już Beaujolais Nouveau 2012. Nie zapomnijcie po pracy wpaść do jakiegoś baru na lampkę tego młodego, lekko owocowego, czerwonego wina (un verre de vin) lub od razu do sklepu po całą butelkę (une bouteille de vin) - oczywiście do degustacji (une dégustation) w doborowym towarzystwie (en bonne compagnie). Więcej na temat Beaujolais Nouveau przeczytacie w moim poście z poprzedniego roku, który dostępny jest TUTAJ.

środa, 14 listopada 2012

Osłuchać się z francuskim (2)

Dzisiejsza notka jest kontynuacją postu "Osłuchać się z francuskim (programy telewizyjne)". Ponieważ czytelnicy podzielili się ze mną swoimi linkami (za co Im serdecznie dziękuję), postanowiłam przyjrzeć się im bliżej i poświęcić im osobny wpis. 

Grzegorz proponuje :
 -  http://sonsenfrancais.org (krótkie reportaże lub fragmenty programów z transkrypcją po francusku; bardzo różna tematyka, na pewno każdy znajdzie coś dla siebie; wystarczy po lewej stronie wybrać zakładkę z dowolnym miesiącem, a następnie dowolny program)

- listentofrench.org (filmy fabularne lub dokumentalne w całości lub we fragmentach z transkrypcją; wystarczy wybrać zakładkę z nazwą miesiąca)


Tomasz proponuje :
- Francuskie Radio RTL (emitowane są m.in. codzienne audycje ze świata polityki (www.rtl.fr/emission/le-fait-politique/ecouter) i ekonomii (www.rtl.fr/emission/le-journal-economique/ecouter); dołączony jest do nich zapis tekstowy, do którego można się odwołać w razie wątpliwości)

- http://www.laguinguette.com/ (bardzo ciekawa strona z reportażami z transkrypcją w języku francuskim, a czasami i  angielskim; każdy po około 10 minut; dominują tematy związane z kulturą Francji; wystarczy po lewej stronie wybrać zakładkę "Archives", a następnie rok, z którego interesują nas reportaże)

Agnieszka proponuje :
- blog językowy (w całości po francusku) http://lewebpedagogique.com/ressources-fle/
Znalazłam na nim link do strony http://filmfra.com/sed.htm, gdzie znajdziecie kilka francuskich filmów z napisami po francusku; polecam!

- 7 jours sur la planete emitowany na stronie TV5; jest to półgodzinny dziennik telewizyjny relacjonujacy najważniejsze wydarzenia z ubiegłego tygodnia (zakładka "regardez le journal dans son integralite") wraz z ćwiczeniami na rozumienie ze słuchu (zakładka po prawej stronie "Exercices en ligne";  poziomy od A2 do B2, ćwiczenia z odpowiedziami)

Moje propozycje:
- zapewne dobrze Wam znane francuskie radio RFI; w zakładce "Langue francaise" znajdziecie wiadomości z kraju i ze świata w uproszczonej wersji językowe wraz z transkrypcją  

- lekcje radiowe przygotowane przez Lubelskie Alliance Francaise dostępne na stronie http://aflublin.pl/ (każda lekcja składa się z mini dialogów tłumaczonych na język polski i opatrzonych odpowiednim komentarzem gramatycznym i leksykalnym;  ciekawe tematy; można nauczyć się wielu ciekawych słów i wyrażeń; jedyny minus to taki, że lektorzy są Polakami;  wystarczy po lewej stronie wybrać zakładkę "lekcje radiowe"); oto link do przykładowej lekcji

Oczywiście kolejne propozycje mile widziane :)

poniedziałek, 12 listopada 2012

DELF B1

Asia pyta o książki, które pomogłyby jej przygotować się do egzaminu DELF B1 i które nie składałyby się z samych testów.

Specjalistką od Delfa niestety nie jestem, więc liczę na Was drodzy czytelnicy :) 

Z mojej strony mogę polecić podręcznik "Alter ego 3" poziom B1.  Jest on napisany właśnie pod egzamin DELF. Składa się z 9 dossier o różnej tematyce (ekologia, sądownictwo, konsumpcja, etc.).
Każde dossier poświęcone jest osobnej formie wypowiedzi, np. jak prawić komplementy, jak napisać reklamację, list motywacyjny, artykuł prasowy, etc.). Dużo ciekawego i przydatnego słownictwa. Na końcu każdego dossier znajduje się bilans przypominający egzamin DELF : wypowiedź pisemna na zadany temat, rozumienie ze słuchu, rozumienie tekstu pisanego. 

Można również sięgnąć po serię wydawnictwa CLE INTERNAIONAL, którą przedstawiam poniżej.

Expression orale niveau 2 + CD audio, Michèle Barféty, "Expression orale 2" poziom B1. Dokładny opis TUTAJ.










Expression écrite niveau 3, , Reine Mimran "Expression ecrite 3" poziom B1, B1+. Dokładny opis TUTAJ








Compréhension orale niveau 2 + CD audio, Michèle Barféty, Patricia Beaujouin 
 "Comprehension orale 2" poziom B1. Dokładny opis TUTAJ










Comprehension ecrite 3 B1/B1+, "Comprehension ecrite 3" poziom B1, B1 +. Dokładny opis TUTAJ.











Więcej informacji na stronie księgarni francuskiej EDUCATOR (prowadzą również sprzedaż wysyłkową). Można tam zadzwonić i wszystkiego się dopytać. Pracują tam bardzo kompetentni i sympatyczni ludzie.

niedziela, 11 listopada 2012

Amour (Miłość) - recenzja

"Miłość" (Amour) to film, który ściska za gardło, serce i żołądek. Mnie rozłożył na emocjonalne łopatki. Wyszłam z kina kilka godzin temu, a dalej nie potrafię się pozbierać.

Georges i Anne są parą osiemdziesięciolatków. Żyją sobie spokojnie aż do dnia, w którym Anne dostaje udaru. Ze szpitala do domu wraca sprawna intelektualnie, ale sparaliżowana i na wózku. Wymusza na mężu, który darzy ją ogromną miłością, żeby obiecał jej, że nigdy więcej nie odda jej w ręce lekarzy. Niestety jej stan stopniowo się pogarsza, a opieka nad chorą żoną staje się dla Georges'a coraz trudniejsza... 
Film jest przepełniony emocjami i refleksjami na temat miłości, starości, choroby, bezsilności wobec samego siebie i drugiej osoby, poświęcenia, zderzenia chorego człowieka ze światem ludzi zdrowych, samotności w obliczu choroby bliskiej osoby,  śmierci...

Odradzam go bardzo wrażliwym osobom ze względu na ogromny ładunek emocjonalny, który niesie ze sobą ten obraz. Dla mnie najlepszy film psychologiczny jaki widziałam w 2012 roku.

Jego autorem jest niemiecki reżyser Michael Haneke znany z takich obrazów jak "Biała wstążka" czy "Pianistka". Prostota formy, wybitne kreacje aktorskie (Jean-Louis Trintignant oraz Emanuelle Riva - ikony kina francuskiego), realizm i prawda bijące z ekranu sprawiają, że nie można zapomnieć o tym filmie. Jak dla mnie 10/10
  
 

W polskich kinach od 2 listopada.

sobota, 10 listopada 2012

Kontrowersyjne foie gras

Za ten wpis będę smażyła się w piekle dla ekologicznych grzeszników... Jedyne co mnie pociesza to fakt, że nie będę tam sama. Będzie mi towarzyszyła przynajmniej połowa francuskiej populacji... Pytanie tylko za jakie grzechy?
A za takie, że uwielbiam foie gras, czyli pasztet z tłustych gęsich wątróbek, wypierając jednocześnie ze świadomości sposób w jaki ten francuski przysmak został wyprodukowany... 


le foie - wątroba
gras / grasse - tłusty/a
le pâté - pasztet

Mimo że kontrowersyjne, foie gras kupowane jest tonami, szczególnie w okresie Bożego Narodzenia. Francuzi raczej nie mają moralnego dyskomfortu związanego z tym, w jaki sposób traktuje się gęsi w trakcie procesu produkcyjnego. Liczy się dla nich wyłącznie efekt końcowy. 



Źródło : Internet

czwartek, 8 listopada 2012

Toussaint, czyli z wizytą na francuskim cmentarzu

Ten wyjątkowy dzień już dawno za nami. Postanowiłam jednak nawiązać (choć z poślizgiem) do tego tematu. O Toussaint pisałam już w ubiegłym roku TUTAJ. Znajdziecie tam m.in. zaproszenie do wirtualnego zwiedzania najsławniejszego cmentarza we Francji (a może i na świecie) - Père Lachaise. Podobno znajduje się na nim pół tysiąca polskich grobów, w tym najsławniejszy - grób Fryderyka Szopena.


Jak Francuzi obchodzą Toussaint?
Podobnie jak Polacy. Stroją groby kwiatami, głównie chryzantemami w doniczkach. Nie znają jednak tradycji zapalania zniczy (!), nie spacerują więc wieczorami  po pięknie oświetlonych cmentarzach. Odnoszę też wrażenie, że przywiązują do tego  święta mniejszą wagę niż Polacy. Francuzi raczej nie jeżdżą na drugi koniec kraju, żeby złożyć kwiaty na grobach bliskich im osób. Nie jest to dla nich wyjątkowy dzień do zadumy i refleksji. Częściej jest to dobra okazja do wyjechania na długi weekend...

wtorek, 6 listopada 2012

Sprawdzanie pisowni francuskiej

"La nécessité est la mère de l'invention" 
(Potrzeba matką wynalazku)

Padł mi komputer z polskim oprogramowaniem. Zmuszona pracować na francuskim, zaczęłam szukać możliwości sprawdzania polskiej pisowni podczas pisania postów na blogu. I w ten sposób odkryłam, że przeglądarka Firefox daje możliwość instalacji słowników w różnych językach (w tym języka francuskiego) z automatyczną funkcją sprawdzania ortografii.

Jak to zrobić?
- otwieramy przeglądarkę Firefox
- wchodzimy np. na mojego bloga, wybieramy jakiś post, otwieramy okno komentarza
- klikamy prawym przyciskiem myszy
- wybieramy funkcję "sprawdź ortografię"
- wybieramy "języki", a następnie "dorzuć słownik"
- zostajemy przekierowani na odpowiednią stronę ze słownikami
- wybieramy słownik języka francuskiego lub inny i instalujemy go

Jak używać?
Funkcja sprawdzania pisownie działa m.in. :
- na blogach (wpisy i komentarze)
- na Facebooku
- na skrzynkach e-mail (Onet, Yahoo...)

Wystarczy w oknie wiadomości wybrać prawym przyciskiem myszy odpowiedni język, a sprawdzanie ortografii zostaje automatycznie włączone. Błędy zostają podkreślone na czerwono, a najeżdżając myszą na wybrane słowo i przyciskając jej prawy przycisk, otwieramy listę propozycji poprawnej pisowni.

Myślę, że od dzisiaj napisanie maila do znajomego Francuza będzie o wiele łatwiejsze ;)

Temat pokrewny :
Francuska klawiatura, czyli jak pisać francuskie znaki  

poniedziałek, 5 listopada 2012

Subjonctif - dylemat

Asia pyta, czy Francuzi używają często trybu subjonctif i czy warto się go uczyć. Za pewne zmartwię większość z Was, bowiem moja odpowiedź brzmi : tak warto, a nawet należy.

Ogólnie tryb subjonctif wprowadza się uczniom dość późno, ponieważ jego tworzenie wymaga bardzo dobrej znajomości odmian czasowników, szczególnie tych nieregularnych. Dlatego może wydawać się, że tryb ten używany jest sporadycznie. Nic bardziej mylnego. Oto kilka przykładów.

1. Wyrażanie emocji
Jednym z użyć trybu subjonctif jest wyrażanie emocji tych pozytywnych (radość, zadowolenie, zachwyt, pragnienie...) jak i tych negatywnych (smutek, żal, strach, złość, obojętność, oburzenie...). Życie codzienne pełne jest emocji, co przekłada się bezpośrednio na język i na użycie trybu subjonctif. Można zaobserwować to np. w prasie. Artykuł o tematyce ekonomicznej będzie składał się z suchych faktów, więc raczej nie przeczytamy w nim zdań zbudowanych przy użyciu trybu subjonctif. Jednak kiedy weźmiemy do ręki wywiad z jakąś aktorką, która opowiada z przejęciem o swojej pracy i życiu prywatnym, to zauważymy, że często  używa tego trybu. 

je suis heureuse que mon rôle dans ce film soit apprécié par le public => jestem szczęśliwa, że moja rola w tym filmie jest doceniana przez publiczność
je suis  déçu que ma carrière ne se développe pas =jestem rozczarowana, że moja kariera się nie rozwija